Abacusspiele e La Tana dei Goblin: riassunto delle puntate precedenti...

Da luglio 2004 (ovvero quasi due anni) La Tana dei Goblin ha stretto un importante accordo con la casa editrice tedesca Abacusspiele per la traduzione in italiano dei regolamenti dei giochi. Facciamo il punto di quanto è stato prodotto fino ad oggi.

Tana dei Goblin

Da luglio 2004 (ovvero quasi due anni) La Tana dei Goblin ha stretto un importante accordo con la casa editrice tedesca Abacusspiele per la traduzione in italiano dei regolamenti dei giochi. Facciamo il punto di quanto è stato prodotto fino ad oggi.

La collaborazione è nata (un po' come è successo con la alea) quasi per caso. Ad una GiocaModena acquistai Hansa ed inviai la traduzione alla casa editrice la quale apprezzò notevolmente il mio lavoro e decise di proseguire definendo così l'attuale accordo.


Abacus avrebbe inserito la versione italiana del regolamento direttamente nella confezione indicando noi come loro collaboratori. Ad oggi potrete trovare, direttamente e ripeto direttamente il regolamento in italiano all'interno delle confezioni dei seguenti giochi:


* Moguli
* China
* California
(scatola grande)


* Pick A Dilly
* Wie Waldi
* Montanara
* Sushi Express
* Nottingham
(scatola piccola)


* Coloretto Amazonas
* Sole Mio!
* Coloretto - la riedizione con la nuova carta punteggi e la variante per 2 giocatori
* Jericho
(giochi di carte)


Oltre al testo sul retro della scatola, curiamo ovviamente la traduzione e l'adattamento delle regole ed eventuali quick reference. Il nostro mitico logo, il nostro nome ed indirizzo web appaiono alla fine del regolamento.


Sul sito della Abacus (www.abacusspiele.de), invece, sono disponibili oltre ai già citati, anche i regolamenti made by La Tana dei Goblin di questi altri titoli - regolamenti che verranno comunque inclusi direttamente nella confezione del gioco in occasione di eventuali ristampe. Senza contare inoltre che diversi giochi Abacus dispongono già di un regolamento in italiano (Paris Paris, Hase & Igel, Galopping Pigs, ecc.. ecc..)


* Das Spiel
* Hansa
* Maya
* Emerald
(scatola grande)


* Kai Piranja
* 55
(scatola piccola)


* Olé
* Mamma Mia!
* King Lui
* Mausen
* Fliegen Klatschen
(giochi di carte)


Quello che segue è un breve commento (in inglese) circa questa proficua collaborazione:


The collaboration between ABACUSSPIELE and La Tana dei Goblin began in summer 2004. Michele had been translating the rules of some of our games for their website and contacted us for some clarifications on the English rules he had been using for his translations. Until then most of our contacts to Italy had been limited to other publishers and game designers. We received plenty of interesting game designs from them and so were aware of the fact that there was a gaming community in Italy, but we didn't have any contact to people who are so dedicated to the hobby as Michele and his fellows at La Tana dei Goblin.


Most people who ever read the rules of a foreign game which had not been released by one of the really big companies will have been puzzled by what this gibberish was all about. Translating rules is a very difficult task! For this task a simple translation word by word and sentence by sentence will not work. Translation of the rules of a game is about explaining the game to someone who isn't there and who has no possibility to ask if he does not understand something properly. This means that translating a rule does not only require someone who is in full command of the language into which the rules are translated, but someone who also has an idea what the game is about and how the mechanics are going to work. There is no lack of professional translators to most languages. The problem is to find somebody who can do it as described above. So we at ABACUSSPIELE were very glad when Michele contacted us and when we realized what a great job he is doing. We asked Michele if he would like to translate our new games too into Italian and he agreed. Again there is not enough praise to be said about his efforts, because now he had to do translations without having a finished game at hand, sometimes he even didn't have the final graphics. Even though these translations are much more difficult, Michele and his friends at La Tana dei Goblin now are also providing input before the game becomes the final product. So, of course, we agreed to put the picture of the goblin, the logo of La Tana dei Goblin, in our rules next to the credits. And again, this gives La Tana dei Goblin a good head start on information about our new games for their website.


Thanks to Michele and his friends we are now able to have our games on the Italian market at the same time they are released in Germany, with Italian rules in the same printing quality as the German rules. The Italian market being unexplored territory for many companies outside Italy holds greats opportunities for both, the companies providing these manifold and entertaining diversions called games and for everybody who already enjoys games or is yet to discover the treasures of fun and excitement in these colourful boxes.
Mr. Ulrich (Abacusspiele)


Dagli ultimi titoli presentati a Norimberga 2006 ho al mio fianco un preziosissimo collaboratore (il mitico goblin #1000 Racca) che condivide con me gli strettissimi tempi di lavoro dei nostri amici teutonici revisionando il testo delle traduzioni e aumentando così di molto la qualità di queste traduzioni.


Anche in questo modo contribuiamo alla crescita del mercato ludico italiano ed alla diffusione del gioco intelligente. Speriamo che anche altre case editrici prendano presto spunto dalla Abacus che molto saggiamente investe nei giocatori italiani grazie anche e soprattutto alla collaborazione che gli stessi giocatori italiani offrono.