Le parole in gioco, seminario alla Casa delle Traduzioni (Roma)

Alla Casa delle Traduzioni, giovedì 16 Gennaio 2014 ore 17,30-19:

Andrea Angiolino e Beatrice Parisi, Le parole in gioco

Giochi e giocattoli sono presenti in tutte le culture, con mille nomi e mille varianti locali. Ma se certi bambini genovesi giocano a pampano (detto anche campana, o settimana, o mondo...) esattamente come certi bambini russi di cui racconta Rodari nei suoi libri, non è detto che quelli del quartiere accanto usino le stesse regole e chiamino nello stesso modo questo passatempo. Che per Julio Cortázar diventa gioco letterario e titolo del suo libro più noto.

Manifestazioni

Alla Casa delle Traduzioni, giovedì 16 Gennaio 2014 ore 17,30-19:

Andrea Angiolino e Beatrice Parisi, Le parole in gioco

Giochi e giocattoli sono presenti in tutte le culture, con mille nomi e mille varianti locali. Ma se certi bambini genovesi giocano a pampano (detto anche campana, o settimana, o mondo...) esattamente come certi bambini russi di cui racconta Rodari nei suoi libri, non è detto che quelli del quartiere accanto usino le stesse regole e chiamino nello stesso modo questo passatempo. Che per Julio Cortázar diventa gioco letterario e titolo del suo libro più noto.

Affronteremo quindi il tema di come i giochi si trasformino nel tempo e nello spazio e di come il traduttore possa renderne appropriatamente nomi e terminologia. Non solo per tradurre regolamenti di gioco, ma anche per rendere al meglio le numerose citazioni ludiche in opere letterarie e di saggistica. In un labirinto di scacchiere e tabelloni, segnalini e pedine, tessere e gettoni, dadi poliedrici e carte non collezionabili.

Casa delle Traduzioni
via degli Avignonesi 32, 00187 ROMA
telefono 0645460723 - 0645460720

Andrea Angiolino, giornalista, è autore di giochi da tavolo, di ruolo, televisivi, per eventi, da computer e altri ancora: tra più noti, la serie di giochi di carte e miniature "Wings of War" (con Pier Giorgio Paglia, oggi "Wings of Glory" per Ares Games). Tra i volumi da lui pubblicato spicca il Dizionario dei giochi Zanichelli, compilato con Beniamino Sidoti. I suoi libri e giochi sono tradotti in una quindicina di lingue. A sua volta è traduttore e curatore di traduzioni per diversi editori, italiani ed esteri, sia in campo librario che ludico.

Beatrice Parisi, di formazione traduttrice, affianca a questa attività quella di giornalista ludica. È stata autrice e conduttrice della trasmissione di Radio 2 Rai Giocando, ha curato la pagina italiana Verbalia.com, sito trilingue (catalano, spagnolo e italiano) dedicato ai giochi di parole e alla ludolinguistica e ha tenuto seminari sull'uso dei giochi di parole nell'insegnamento delle lingue. Ha tradotto romanzi rosa e vari testi di saggistica ludica dallo spagnolo, dal catalano, dall'inglese e dal tedesco. Da qualche anno si dedica anche alla traduzione letteraria, in particolare dal catalano e dallo spagnolo.