| Leggi argomento precedente :: Leggi argomento successivo |
| Autore |
Messaggio |
frigster Affiliatus


Registrato: Sep 08, 2006 Post: 326 Località: Adria (RO)
|
Postato: Lun 03 Mar 2008 03:29:18 Soggetto: Dr. House e Cluedo |
|
|
Mi appello agli appassionati del dr. House.
Nella puntata di questa sera (domenica 2 marzo), non quella nuova delle 21,30, ma la prima, House è convinto che la moglie del suo paziente lo stia avvelenando.
C’è una scena in cui lui e il dr. Wilson sono nella stanza vicino a quella del paziente in questione e guardano lui e la moglie dalla parete a vetri.
Wilson, in vena di ironia a proposito dell’idea di avvelenamento, dice a House: “Vediamo… sto pensando al colonnello Mustard, nel salone della musica, coi candelieri accesi.”
Ora, il riferimento a Cluedo è fin troppo evidente, ma che significa “i candelieri accesi”? Casomai il candelabro, per essere precisi, o al massimo il candeliere; al singolare e a prescindere che sia acceso o spento.
Secondo me trattasi di errore di contestualizzazione nella traduzione. Immagino che i traduttori dei dialoghi, ignari del riferimento al gioco, non siano riusciti a capire che cavolo vuol dire quella frase e, per non saper né leggere né scrivere, l'hanno tradotta letteralmente.
Tanto è vero che, subito dopo, House corregge il collega e amico dicendogli: “Non nel salone della musica… è nel conservatorio!”
Il conservatorio in Cluedo???
Questo dialogo non ha senso per chi conosce il gioco, figuratevi per tutti gli spettatori che ne ignorano l’esistenza!
A questo punto muoio dalla voglia di conoscere il dialogo originale.
Qualcuno di voi ha i dvd della serie con l’audio e i sottotitoli in inglese?
Frigster _________________ Cos'è che ho detto? |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
bandian Initiatus


Registrato: Mar 09, 2006 Post: 564 Località: Terni o Roma (African Quarter)
|
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
genluvi Affiliatus


Registrato: Jan 14, 2005 Post: 436 Località: Venezia
|
Postato: Lun 03 Mar 2008 10:04:23 Soggetto: |
|
|
Vado un po' fuori tema. Il Dr House domenica ha fatto un altro interessante riferimento che mi ha stupito ha citato i film di Night Shyamalan. Un grande regista, a mio parere. Uno dei miei preferiti. Era in vena di citazioni il dottore _________________ La via [...] mi piaceva, ma mi era ancora spiacevole passare per le sue strettoie.
- S. Agostino, Le Confessioni - |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
randallmcmurphy Clarissimus





Registrato: Jun 24, 2005 Post: 2294 Località: Rimini
|
Postato: Lun 03 Mar 2008 12:31:42 Soggetto: |
|
|
Leggendo al collegamento gentilmente indicato da bandian, si capisce che in originale lui dica semplicemente "candlestick" cioè candeliere..
I candelieri accesi non c'azzecca niente effettivamente, sarà stato per questioni di sincronizzazione, ma in ogni caso accesi è stato aggiunto e per giunta al plurale..
Per quanto riguarda il conservatorio..beh Wilson dice "music room" e invece House lo corregge ricordando che nel gioco non esiste la "music room" ma si chiama "conservatory"..e infatti nella versione inglese, controllando nelle foto su BGG ho trovato questo "conservatory".. per cui questa parte del dialogo è invece tradotta correttamente, anche se noi non la capiamo, perchè nelle nostre versioni di Cluedo, se non sbaglio, il conservatorio è sostituito con il salotto.. _________________ « Ardo dal desiderio di spiegare, e la mia massima soddisfazione è prendere qualcosa di ragionevolmente intricato e renderlo chiaro passo dopo passo. È il modo più facile per chiarire le cose a me stesso. »
(Isaac Asimov) |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
frigster Affiliatus


Registrato: Sep 08, 2006 Post: 326 Località: Adria (RO)
|
Postato: Lun 03 Mar 2008 14:36:17 Soggetto: |
|
|
| randallmcmurphy ha scritto: | | ..e infatti nella versione inglese, controllando nelle foto su BGG ho trovato questo "conservatory".. per cui questa parte del dialogo è invece tradotta correttamente, anche se noi non la capiamo |
Appunto, è stata tradotta "letteralmente". Non "correttamente". Correttamente sarebbe stato tradurla con "salotto", come dici tu, per mantenere il riferimento con Cluedo.
Frigster _________________ Cos'è che ho detto? |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
randallmcmurphy Clarissimus





Registrato: Jun 24, 2005 Post: 2294 Località: Rimini
|
Postato: Lun 03 Mar 2008 14:59:16 Soggetto: |
|
|
SEEE e secondo te una qualsiasi compagnia di doppiaggio avrebbe mai avuto una cura ed attenzione del genere?
Comunque traducendo salotto, dovevano modificare anche la battuta prima forse... _________________ « Ardo dal desiderio di spiegare, e la mia massima soddisfazione è prendere qualcosa di ragionevolmente intricato e renderlo chiaro passo dopo passo. È il modo più facile per chiarire le cose a me stesso. »
(Isaac Asimov) |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
frigster Affiliatus


Registrato: Sep 08, 2006 Post: 326 Località: Adria (RO)
|
Postato: Lun 03 Mar 2008 18:30:41 Soggetto: |
|
|
| randallmcmurphy ha scritto: | SEEE e secondo te una qualsiasi compagnia di doppiaggio avrebbe mai avuto una cura ed attenzione del genere? |
D'accordo è molto improbabile, però... non so... sto traducendo il copione di una puntata di Dr. House... una serie che va a mille e che guardano 4 o 5 milioni di persone... mi trovo davanti a una frase che non ha nessun senso (per me ignaro del gioco Cluedo), che sembra completamente slegata dalle battute precedenti e seguenti, completamente fuori contesto e che faccio? Traduco letteralmente e chissene se qualcuno non capisce. Tra l'altro Cluedo non è che sia così sconosciuto, c'hanno fatto anche un film; magari chiedo a qualcuno... scrivo colonnello Mustard su google... boh
| randallmcmurphy ha scritto: |
Comunque traducendo salotto, dovevano modificare anche la battuta prima forse... |
Certo tutte e due le battute dovevano avere riferimenti con il gioco. Quindi sala della musica e candelabro (o candeliere) e salotto. Ovviamente dopo aver scoperto il legame con Cluedo.  _________________ Cos'è che ho detto? |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
|
|
Tuoi permessi in questo Forum: Puoi postare nuovi argomenti Puoi rispondere agli argomenti Non puoi modificare i tuoi post Non puoi cancellare i tuoi post Non puoi votare nei sondaggi allegati
|
|
 |