Every Game You Play

uPlay
  
© TdG - La Tana dei Goblin, C.F./P.IVA: 12082231007


Venerdì 24 Maggio 2013 12:05 - Visitatore
User   Password   
  
 
uplay.it Store
 

uplay.it Store

 
Ultime recensioni
 
· 

Rockband Manager

· 

C.O.A.L.: Combat-Oriented Armored League

· 

Munchkin Zombi

· 

Augustus

· 

Stress

· 

Ready To Rock!

· 

Horus Heresy

· 

Beer & Vikings

· 

7 Wonders: Wonder Pack

· 

Tentacle Bento fan-funded edition

· 

Time Flies

· 

Squillo

· 

Mouse Guard roleplaying game

· 

Il Signore degli Anelli Il Gioco di Carte: Scheda di Riferimento

· 

Talisman (4 ed.): La Luna di Sangue

· 

Talisman: Scheda di Riferimento

· 

Mage Wars: Forcemaster vs Warlord

· 

Kemet

· 

Super Dungeon Explore

· 

Magiko Dentista

 
Ultimi download
 
· Gift Trap: carte regalo BGG
· Container regolamento italiano
· Forbidden Desert: regolamento inglese
· Can't Stop: regolamento inglese
· Infarkt: regolamento inglese
· The Adventurers: The Pyramid of Horus: regolamento italiano
· Moonbase Alpha: regolamento in italiano
· The Island: regole in italiano delle due mini espansioni
· Finstere Flure -Fuggi fuggi: regolamento italiano edizione Tilsit
· Homesteaders: regolamento in italiano
· Descent 2ed: programma probabilità su lancio 3 dadi
· Archipelago: regolamento in italiano corretto
· Kaleidos: regolamento inglese
· Naufragos: regolamento italiano corretto
· Polis: Fight for the Hegemony: carte Battaglia in italiano
 
Donazioni TdG
 
Vuoi dare il tuo contributo alla TdG?
 
Prossimi eventi
 
· 

Festival del Fumetto Novegro

· 

Bergame 2013 - 26 maggio

· 

ItASLia 2013

· 

L.A.G.N.A. 2013

 
La Tana dei Goblin
 
· Home
· Download
· Forum
· Recensioni

RSS Articoli
RSS Forum

 
Articolo del giorno
 
L'Articolo più letto del Giorno è:

Cambio al comando!


 Forum FAQForum FAQ   Gruppi utentiGruppi utenti   ProfiloProfilo   Fai Login per i tuoi messaggi privatiFai Login per i tuoi messaggi privati   LoginLogin 

Dr. House e Cluedo

 
Posta un nuovo argomento   Rispondi all'argomento    La Tana dei Goblin - Elenco dei Forum -> Film
Leggi argomento precedente :: Leggi argomento successivo  
Autore Messaggio
frigster
Affiliatus
Affiliatus



Registrato: Sep 08, 2006
Post: 326
Località: Adria (RO)

PostPostato: Lun 03 Mar 2008 03:29:18    Soggetto: Dr. House e Cluedo Rispondi con citazione

Mi appello agli appassionati del dr. House.

Nella puntata di questa sera (domenica 2 marzo), non quella nuova delle 21,30, ma la prima, House è convinto che la moglie del suo paziente lo stia avvelenando.

C’è una scena in cui lui e il dr. Wilson sono nella stanza vicino a quella del paziente in questione e guardano lui e la moglie dalla parete a vetri.

Wilson, in vena di ironia a proposito dell’idea di avvelenamento, dice a House: “Vediamo… sto pensando al colonnello Mustard, nel salone della musica, coi candelieri accesi.” Un po sorridente
Ora, il riferimento a Cluedo è fin troppo evidente, ma che significa “i candelieri accesi”? Casomai il candelabro, per essere precisi, o al massimo il candeliere; al singolare e a prescindere che sia acceso o spento.

Secondo me trattasi di errore di contestualizzazione nella traduzione. Immagino che i traduttori dei dialoghi, ignari del riferimento al gioco, non siano riusciti a capire che cavolo vuol dire quella frase e, per non saper né leggere né scrivere, l'hanno tradotta letteralmente.
Tanto è vero che, subito dopo, House corregge il collega e amico dicendogli: “Non nel salone della musica… è nel conservatorio!”
Il conservatorio in Cluedo???
Questo dialogo non ha senso per chi conosce il gioco, figuratevi per tutti gli spettatori che ne ignorano l’esistenza! Un po sorridente

A questo punto muoio dalla voglia di conoscere il dialogo originale.
Qualcuno di voi ha i dvd della serie con l’audio e i sottotitoli in inglese?

Frigster
_________________
Cos'è che ho detto?
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
bandian
Initiatus
Initiatus



Registrato: Mar 09, 2006
Post: 564
Località: Terni o Roma (African Quarter)

PostPostato: Lun 03 Mar 2008 09:34:57    Soggetto: Rispondi con citazione

http://www.twiztv.com/scripts/house/season2/house-215.htm Cool
_________________
http://unabattutaalgiorno.blog.deejay.it
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Visita il sito web MSN Messenger
genluvi
Affiliatus
Affiliatus



Registrato: Jan 14, 2005
Post: 436
Località: Venezia

PostPostato: Lun 03 Mar 2008 10:04:23    Soggetto: Rispondi con citazione

Vado un po' fuori tema. Il Dr House domenica ha fatto un altro interessante riferimento che mi ha stupito Un po sorridente ha citato i film di Night Shyamalan. Un grande regista, a mio parere. Uno dei miei preferiti. Era in vena di citazioni Very Happy il dottore
_________________
La via [...] mi piaceva, ma mi era ancora spiacevole passare per le sue strettoie.
- S. Agostino, Le Confessioni -
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato MSN Messenger
randallmcmurphy
Clarissimus
Clarissimus






Registrato: Jun 24, 2005
Post: 2294
Località: Rimini

PostPostato: Lun 03 Mar 2008 12:31:42    Soggetto: Rispondi con citazione

Leggendo al collegamento gentilmente indicato da bandian, si capisce che in originale lui dica semplicemente "candlestick" cioè candeliere..

I candelieri accesi non c'azzecca niente effettivamente, sarà stato per questioni di sincronizzazione, ma in ogni caso accesi è stato aggiunto e per giunta al plurale..

Per quanto riguarda il conservatorio..beh Wilson dice "music room" e invece House lo corregge ricordando che nel gioco non esiste la "music room" ma si chiama "conservatory"..e infatti nella versione inglese, controllando nelle foto su BGG ho trovato questo "conservatory".. per cui questa parte del dialogo è invece tradotta correttamente, anche se noi non la capiamo, perchè nelle nostre versioni di Cluedo, se non sbaglio, il conservatorio è sostituito con il salotto..
_________________
« Ardo dal desiderio di spiegare, e la mia massima soddisfazione è prendere qualcosa di ragionevolmente intricato e renderlo chiaro passo dopo passo. È il modo più facile per chiarire le cose a me stesso. »

(Isaac Asimov)
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
frigster
Affiliatus
Affiliatus



Registrato: Sep 08, 2006
Post: 326
Località: Adria (RO)

PostPostato: Lun 03 Mar 2008 14:36:17    Soggetto: Rispondi con citazione

randallmcmurphy ha scritto:
..e infatti nella versione inglese, controllando nelle foto su BGG ho trovato questo "conservatory".. per cui questa parte del dialogo è invece tradotta correttamente, anche se noi non la capiamo


Appunto, è stata tradotta "letteralmente". Non "correttamente". Correttamente sarebbe stato tradurla con "salotto", come dici tu, per mantenere il riferimento con Cluedo.

Frigster
_________________
Cos'è che ho detto?
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
randallmcmurphy
Clarissimus
Clarissimus






Registrato: Jun 24, 2005
Post: 2294
Località: Rimini

PostPostato: Lun 03 Mar 2008 14:59:16    Soggetto: Rispondi con citazione

SEEE e secondo te una qualsiasi compagnia di doppiaggio avrebbe mai avuto una cura ed attenzione del genere? Tongue

Comunque traducendo salotto, dovevano modificare anche la battuta prima forse...
_________________
« Ardo dal desiderio di spiegare, e la mia massima soddisfazione è prendere qualcosa di ragionevolmente intricato e renderlo chiaro passo dopo passo. È il modo più facile per chiarire le cose a me stesso. »

(Isaac Asimov)
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
frigster
Affiliatus
Affiliatus



Registrato: Sep 08, 2006
Post: 326
Località: Adria (RO)

PostPostato: Lun 03 Mar 2008 18:30:41    Soggetto: Rispondi con citazione

randallmcmurphy ha scritto:
SEEE e secondo te una qualsiasi compagnia di doppiaggio avrebbe mai avuto una cura ed attenzione del genere? Tongue


D'accordo è molto improbabile, però... non so... sto traducendo il copione di una puntata di Dr. House... una serie che va a mille e che guardano 4 o 5 milioni di persone... mi trovo davanti a una frase che non ha nessun senso (per me ignaro del gioco Cluedo), che sembra completamente slegata dalle battute precedenti e seguenti, completamente fuori contesto e che faccio? Traduco letteralmente e chissene se qualcuno non capisce. Tra l'altro Cluedo non è che sia così sconosciuto, c'hanno fatto anche un film; magari chiedo a qualcuno... scrivo colonnello Mustard su google... boh Confused

randallmcmurphy ha scritto:

Comunque traducendo salotto, dovevano modificare anche la battuta prima forse...


Certo tutte e due le battute dovevano avere riferimenti con il gioco. Quindi sala della musica e candelabro (o candeliere) e salotto. Ovviamente dopo aver scoperto il legame con Cluedo. Wink
_________________
Cos'è che ho detto?
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Mostra i post dal precedente:   
Posta un nuovo argomento   Rispondi all'argomento    La Tana dei Goblin - Elenco dei Forum -> Film Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora
Pagina 1 di 1

 
Vai a:  

Tuoi permessi in questo Forum:
Puoi postare nuovi argomenti
Puoi rispondere agli argomenti
Non puoi modificare i tuoi post
Non puoi cancellare i tuoi post
Non puoi votare nei sondaggi allegati


Powered by phpBB 2.0.6 © 2001 phpBB Group phpBB Version 2.1 by Nuke Cops © 2003 http://www.nukecops.com

 
Licenza Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale - Condividi allo stesso modo, v.2.5La Tana dei Goblin protegge e condivide i contenuti del sito in base alla seguente licenza Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale - Condividi allo stesso modo, v.2.5.
Leggi il testo sintetico, oppure il testo legale della licenza.