Every Game You Play

Giocofollia
  
© TdG - La Tana dei Goblin, C.F./P.IVA: 12082231007


Giovedì 23 Maggio 2013 15:08 - Visitatore
User   Password   
  
 
uplay.it Store
 

uplay.it Store

 
Ultime recensioni
 
· 

Rockband Manager

· 

C.O.A.L.: Combat-Oriented Armored League

· 

Munchkin Zombi

· 

Augustus

· 

Stress

· 

Ready To Rock!

· 

Horus Heresy

· 

Beer & Vikings

· 

7 Wonders: Wonder Pack

· 

Tentacle Bento fan-funded edition

· 

Time Flies

· 

Squillo

· 

Mouse Guard roleplaying game

· 

Il Signore degli Anelli Il Gioco di Carte: Scheda di Riferimento

· 

Talisman (4 ed.): La Luna di Sangue

· 

Talisman: Scheda di Riferimento

· 

Mage Wars: Forcemaster vs Warlord

· 

Kemet

· 

Super Dungeon Explore

· 

Magiko Dentista

 
Ultimi download
 
· Can't Stop: regolamento inglese
· Infarkt: regolamento inglese
· The Adventurers: The Pyramid of Horus: regolamento italiano
· Moonbase Alpha: regolamento in italiano
· The Island: regole in italiano delle due mini espansioni
· Finstere Flure -Fuggi fuggi: regolamento italiano edizione Tilsit
· Homesteaders: regolamento in italiano
· Descent 2ed: programma probabilità su lancio 3 dadi
· Archipelago: regolamento in italiano corretto
· Kaleidos: regolamento inglese
· Naufragos: regolamento italiano corretto
· Polis: Fight for the Hegemony: carte Battaglia in italiano
· Polis: Fight for the Hegemony: carte Evento in italiano
· Summoner Wars: carte promo in italiano
· Change Horse: regolamento in italiano
 
Donazioni TdG
 
Vuoi dare il tuo contributo alla TdG?
 
Prossimi eventi
 
· 

Festival del Fumetto Novegro

· 

Bergame 2013 - 26 maggio

· 

ItASLia 2013

· 

L.A.G.N.A. 2013

 
La Tana dei Goblin
 
· Home
· Download
· Forum
· Recensioni

RSS Articoli
RSS Forum

 
Articolo del giorno
 
L'Articolo più letto del Giorno è:

Wings of Glory, si gioca a Rinascita - Roma 24 maggio


 Forum FAQForum FAQ   Gruppi utentiGruppi utenti   ProfiloProfilo   Fai Login per i tuoi messaggi privatiFai Login per i tuoi messaggi privati   LoginLogin 

[Betrayal] errore di traduzione nel libro sopravvissuti
Vai a pagina 1, 2  Successivo
 
Posta un nuovo argomento   Rispondi all'argomento    La Tana dei Goblin - Elenco dei Forum -> [GdT] Giochi da Tavolo vari
Leggi argomento precedente :: Leggi argomento successivo  
Autore Messaggio
upupa
Initiatus
Initiatus



Registrato: Dec 22, 2008
Post: 902
Località: ROMA

PostPostato: Lun 18 Ott 2010 18:01:29    Soggetto: [Betrayal] errore di traduzione nel libro sopravvissuti Rispondi con citazione

ciao a tutti

facendo una partita ieri sera mi sono accorto di un importante errore presente nella traduzione del libro dei sopravvissuti seconda edizione, il file è: Betrayal at House on the Hill: 2a ed: libro dei sopravvissuti in italiano
(quello nuovo).

l'errore si trova nella hunt 13 (Perchance to dream - la fuga dei sogni): "si possono usare i sali (Smelling Salt) per risvegliare il Sognatore."
e invece no. nella versione originale in inglese si dice che non si possono usare questi sali (smelling salt.)!

se man mano giocando trovo altro lo posterò qui.

saluti
massimiliano

p.s.
a onor del vero, nel file di mtyson quest'errore non c'era.
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Guglia
Illuminatus
Illuminatus






Registrato: Jan 19, 2006
Post: 1235
Località: Cereglio (BO)

PostPostato: Lun 18 Ott 2010 19:52:03    Soggetto: Rispondi con citazione

Anch'io ne ho trovati alcuni.

Haunt 24: Fly Away Home

Secrets of Survival
Come mandare via i pipistrelli
[...]
Invece di:
1. [...]potete tentare un tiro di Might di 6+ per iniziare a suonare l’organo.
2. [...](un esploratore con l’hobby della musica può fare un tiro di 4+ per suonare la musica giusta per far scappare i pipistrelli).

Sostituire con:
1. [...]potete tentare un tiro di Might di 5+ per iniziare a suonare l’organo.
2. [...](un esploratore con l’hobby della musica può fare un tiro di knowledge di 5+ per suonare la musica giusta per far scappare i pipistrelli).

Traitors Tome
Pipistrelli
Invece di:
Speed 5, Might 1, Sanity 1
[...]
[...]Puoi mettere questi gettoni nella Torre, nell’Abisso o in una qualunque stanza con una finestra che si affaccia sull’esterno.[...]

Sostituire con:
Speed 5, Might 2, Sanity 1
[...]
[...]Puoi mettere questi gettoni nella Torre, nell’Abisso, nel Conservatorio, nell'Ingresso, nel Giardino, nel Cimitero, nel Patio, nella Torre, sul Balcone o in una qualunque stanza con una finestra che si affaccia sull’esterno (Scalone principale, Camera da letto padronale, Cappella e Sala da Pranzo).[...]
_________________
"Con le carte in mano, tutti gli uomini sono eguali."
Nikolaj Gogol'
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Invia email
mtyson
Clarus
Clarus



Registrato: Apr 30, 2010
Post: 1669
Località: cosenza

PostPostato: Lun 18 Ott 2010 20:33:19    Soggetto: Rispondi con citazione

segnalo anche io un errore nei miei file nello scenario 23: nel manuale inglese la testa ha un valore di might 6 e bisogna colpirla tante volte quanti sono gli eroi in gioco mettendo ogni volta un segnalino might roll

mentre nel mio file, per uccidere la testa basta scartare nella stanza in cui si trova, la lancia o la dinamite..

visto il topic mi sembrava giusto segnalarlo, ma vi dico la verità io lascio il tutto comè perchè il gioco già è abbastanza difficile per gli eroi!!!

voglio precisare che i miei file sono modifiche da quelli pubblicati da raistlin della vecchia edizione, e devo dire che i suoi file sono molto più precisi da quelli postati in seguito, per questo ho lavorato su quelli di raistlin..

mi scuso con tutti coloro che abbiano scaricato i miei file per questa mia dimenticanza nello scenario 23
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Raistlin
Magnificus
Magnificus




Registrato: Dec 04, 2003
Post: 4688
Località: Torino, Città Magica...

PostPostato: Lun 18 Ott 2010 21:26:58    Soggetto: Rispondi con citazione

Dunque non ho capito se vi riferite alla mia versione dei files o meno.
In ogni caso credo vi riferiate alla prima versione di BaHotH e non a quella nuova appena uscita, dico bene?

Comunque ho controllato e nella Haunt 13 della mia versione è ben specificato che i sali NON possono essere utilizzati.

Come anche nella Haunt 24 il valore di Might dei Pipistrelli è corretto (2) e per il posizionamento dei segnalini ho specificato le stanze in cui possono essere messi e mi sembra tutto corretto; in caso contrario indicatemi bene l'errore.
Riguardo al tiro di 'Might 6' per mettere in funzione l'organo, quella è una mia personale modifica effettuata per meglio bilanciare lo scenario; del resto ho indicato chiaramente nella pagina di scaricamento dei files come la mia traduzione contenga qualche modifica minore decisa dopo eventuale documentazione sui forum attinenti il gioco e dopo aver ponderato pareri e commenti sul bilanciamento degli scenari.

Chiaramente ciò non toglie che la mia versione sia priva di errori.. anzi mi ricordo di averne trovato uno pure io purtroppo ma non ricordo quale...
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Guglia
Illuminatus
Illuminatus






Registrato: Jan 19, 2006
Post: 1235
Località: Cereglio (BO)

PostPostato: Lun 18 Ott 2010 23:51:44    Soggetto: Rispondi con citazione

Per non generare confusione, propongo che le traduzioni della 2a edizione siano fedeli a quanto scritto nella 2a edizione (come indicato nel titolo); eventualmente si potrebbero aggiungere house rules o varie, ma sempre specificando bene che sono modifiche al regolamento.
_________________
"Con le carte in mano, tutti gli uomini sono eguali."
Nikolaj Gogol'
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Invia email
Raistlin
Magnificus
Magnificus




Registrato: Dec 04, 2003
Post: 4688
Località: Torino, Città Magica...

PostPostato: Mar 19 Ott 2010 01:41:16    Soggetto: Rispondi con citazione

Guglia ha scritto:
Per non generare confusione, propongo che le traduzioni della 2a edizione siano fedeli a quanto scritto nella 2a edizione (come indicato nel titolo); eventualmente si potrebbero aggiungere house rules o varie, ma sempre specificando bene che sono modifiche al regolamento.


Sono d'accordo, anche perchè sono solitamente molto, molto restìo alle modifiche non ufficiali, ma come saprai la prima versione di BaHotH presa e giocata com'era in scatola era un po' un caso limite e non brillava proprio per il bilanciamento... Purtroppo alcune modifiche sono indispensabili non solo per ribilanciare le sorti tra il cattivone e gli eroi, bensì per rendere giocabili alcuni scenari che altrimenti non lo sarebbero.
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
filgalaxy999
Matricula
Matricula



Registrato: Jun 29, 2008
Post: 18
Località: Firenze

PostPostato: Mar 19 Ott 2010 02:04:45    Soggetto: Rispondi con citazione

Scusate, ma da una prima occhiata mi pare che le traduzioni dei tomi del traditore e degli eroi della seconda edizione, siano stati ottenuti da quelli della prima sostituendo gli scenari che sono stati sostituiti con quelli nuovi.

Però mi sembra che non sia sufficiente, perchè nella seconda edizione anche agli scenari che sono stati mantenuti, talvolta sono state apportate modifiche, che quindi andrebbero tradotte!


Per esempio lo scenario 23 è sempre "L'Orrore Tentacolato", ma le regole speciali di attacco mi sembrano tutte diverse (almeno da quel poco di inglese che capisco...).

E anche la traduzione del manuale delle regole della seconda edizione che è disponibile nei download, non mi sembra che sia fedele all'originale inglese Sad
Ci sono delle differenze, mi pare Confused

Per esempio il paragrafo "Use Item and Omen Cards" nella versione inglese inizia con (traduco alla buona che meglio non so farlo)

"Tutti gli esploratori possono usare oggetti. Taluni mostri possono farlo, se le regole dello scenario lo consentono. E' possibile utilizzare un oggetto una volta in qualsiasi momento durante il turno. La maggior parte delle carte presagio sono trattate come oggetti: si tiene la carta scoperta di fronte a sè e la si usa come un'oggetto. Non c'è limite al numero di oggetti che si possono avere. "

Nella traduzione (che è stata mantenuta identica a quella della prima edizione):
"Potete utilizzare un oggetto in qualunque momento del vostro turno. Molte delle carte Omen (ad eccezione della carta Bite(morso)) sono anche degli oggetti che dovete tenere, e vengono utilizzati allo stesso modo degli altri oggetti."

Vedete che nella seconda edizione ci sono più notizie: Si precisa che talvolta anche i mostri possono usare oggetti, che ogni oggetto si può usre una volta per turno, che non c'è limite al numero di oggetti che si possono avere...

Ho paura che queste differenze ci siano un po' dappertutto nel manuale...

Inoltre nella seconda edizione ci sono in fondo al manuale 4 pagine di "Glossario" che non sono state tradotte Sad


Ultima modifica di filgalaxy999 il Mar 19 Ott 2010 02:39:59, modificato in totale 1 volta
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
mtyson
Clarus
Clarus



Registrato: Apr 30, 2010
Post: 1669
Località: cosenza

PostPostato: Mar 19 Ott 2010 02:27:17    Soggetto: Rispondi con citazione

a parte i nuovi scenari, le differenze tra la vecchia edizione e la nuova sono praticamente minimi..solo ad alcuni è stata apportata qualche modifica, come per esempio il 23 e lì in effetti la modifica non è stata scritta (mea culpa), ma anche senza questa modifica lo scenario fila una bellezza!!!
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
filgalaxy999
Matricula
Matricula



Registrato: Jun 29, 2008
Post: 18
Località: Firenze

PostPostato: Mar 19 Ott 2010 02:42:49    Soggetto: Rispondi con citazione

Non che quello che ho scritto (modificando il mio precedente post) voglia essere una critica eh, ci mancherebbe...

Anzi, ringrazio infinitamente quelli che forniscono le traduzioni agli analfabeti di inglese come me, soltanto che mi sembra che il lavoro qui potrebbe essere migliorato...
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Raistlin
Magnificus
Magnificus




Registrato: Dec 04, 2003
Post: 4688
Località: Torino, Città Magica...

PostPostato: Mar 19 Ott 2010 12:30:53    Soggetto: Rispondi con citazione

Uhm non ho ben capito a quali versioni dei files facciate riferimento. Per la cronaca io ho (ri)tradotto solo i due manuali della prima edizione del gioco incrociando il lavoro di Letandor ai file sostitutivi ufficiali apparsi sui forum della Avalon Hill e alle FAQ ufficiali. Con la seconda edizione del gioco non ho avuto a che fare.
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
mtyson
Clarus
Clarus



Registrato: Apr 30, 2010
Post: 1669
Località: cosenza

PostPostato: Mar 19 Ott 2010 13:26:58    Soggetto: Rispondi con citazione

raistlin penso si riferiscano ai nuovi file pubblicati da me e da mikejordan.

io parlo per me: il lavoro che io ho fatto è stato sui file pubblicati da raistlin, ai quali ho dato una lettura veloce ai vecchi scenari (omettendo a volte piccoli cambiamenti, solo per pubblicare il tutto più velocemente, ma che comunque non avrebbero stravolto completamente lo scenario), e ho tradotto i nuovi scenari.

per quanto mi riguarda i file di raistlin sono scritti meglio di quelli di letandor, dove ho riscontrato parecchie dimenticanze...

ora voglio supporre che mikejordan abbia invece lavorato sui file di letandor, perchè impaginati a colonna come nel libretto originale, e infatti visivamente è un lavoro migliore, ma come ho appena detto, questi file hanno bisogno di una supervisione molto più approfondita, mentre quelli di raistlin sono più chiari ed esatti a prescindere dall'impaginamento.

quindi ritornando al discorso, se si parla dei file pubblicati da me, sono uguali a quelli di raistlin più i nuovi scenari, e vi posso garantire che hanno pochissimi e irrilevanti "errori", che poi errori non sono!
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Guglia
Illuminatus
Illuminatus






Registrato: Jan 19, 2006
Post: 1235
Località: Cereglio (BO)

PostPostato: Mer 20 Ott 2010 00:17:15    Soggetto: Rispondi con citazione

Fermi tutti, nessuno sta dicendo che qualcuno ha sbagliato qualcosa, anzi, approfitterei dell'occasione per ringraziare ancora una volta chi ha lavorato alle traduzioni del regolamento e dei libretti degli scenari, ma proprio perché ci avete messo le mani in tanti e a causa delle due edizioni dei testi, sarebbe meglio fare un ultimo sforzo per produrre (e pubblicare) una versione definitiva che sia la fedele traduzione della seconda (ed ultima, per ora) edizione.
Se posso rendermi utile, dalla prossima settimana potrei dare una mano anch'io, avendo già la seconda edizione.
_________________
"Con le carte in mano, tutti gli uomini sono eguali."
Nikolaj Gogol'
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Invia email
Raistlin
Magnificus
Magnificus




Registrato: Dec 04, 2003
Post: 4688
Località: Torino, Città Magica...

PostPostato: Mer 20 Ott 2010 02:39:06    Soggetto: Rispondi con citazione

Secondo me le due edizioni dovrebbero essere trattate separatamente, dato che per quanto simili differiscono di alcuni scenari/ritocchi.

Le mie vecchie guide dovrebbero rappresentare la versione finale della traduzione per la prima edizione del gioco; riguardo alla seconda edizione io non ci metto mano poichè non l'ho acquistata e non la acquisterò poichè ho già la prima e le differenze sono proprio minime per giustificarne la spesa, quindi lascio a chi di dovere la traduzione dei manuali Un po sorridente

Consiglio però di NON basare la nuova traduzione sulle guide della prima edizione, proprio per le differenze sopracitate. A mio avviso conviene mettersi lì con pazienza e ripartire d'accapo con una nuova traduzione fresca fresca.
Sconsiglio infine i lavori 'di gruppo' in quanto la traduzione potrebbe alla fine risultare differenziata in forme e wording, dato che ognuno ha il suo stile. Poi per carità, è solo un suggerimento.
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Guglia
Illuminatus
Illuminatus






Registrato: Jan 19, 2006
Post: 1235
Località: Cereglio (BO)

PostPostato: Mer 20 Ott 2010 09:57:41    Soggetto: Rispondi con citazione

Raistlin ha scritto:
Secondo me le due edizioni dovrebbero essere trattate separatamente, dato che per quanto simili differiscono di alcuni scenari/ritocchi.

Le mie vecchie guide dovrebbero rappresentare la versione finale della traduzione per la prima edizione del gioco; riguardo alla seconda edizione io non ci metto mano poichè non l'ho acquistata e non la acquisterò poichè ho già la prima e le differenze sono proprio minime per giustificarne la spesa, quindi lascio a chi di dovere la traduzione dei manuali Un po sorridente

Consiglio però di NON basare la nuova traduzione sulle guide della prima edizione, proprio per le differenze sopracitate. A mio avviso conviene mettersi lì con pazienza e ripartire d'accapo con una nuova traduzione fresca fresca.
Sconsiglio infine i lavori 'di gruppo' in quanto la traduzione potrebbe alla fine risultare differenziata in forme e wording, dato che ognuno ha il suo stile. Poi per carità, è solo un suggerimento.

Concordo, Raistlin.
Io mi offro per una revisione dei testi.
_________________
"Con le carte in mano, tutti gli uomini sono eguali."
Nikolaj Gogol'
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Invia email
upupa
Initiatus
Initiatus



Registrato: Dec 22, 2008
Post: 902
Località: ROMA

PostPostato: Mer 20 Ott 2010 10:10:18    Soggetto: Rispondi con citazione

ciao!
allora, avendo io aperto il topic, specificherò alcune cose.

innanzitutto mi unisco ai ringraziamenti per coloro i quali impegnano il proprio tempo libero a tradurre regolamenti... impaginarli e uploadarli. grazie davvero!

poi per chiarire, io mi riferisco alle traduzioni riguardanti solo la seconda edizione!

e in particolare giocando, ho potuto verificare che le traduzione dei 2 Tomi (survival e traditore) da parte di mtyson, finora sono corrette, anche se impaginate in modo diverso dall'originale. mentre le traduzioni postate da mikejordan123, impaginate come l'originale, presentano molti errori e/o omissioni. (anche la 32 "Lost" è sbagliata). probabilmente perchè non sono state aggiunte nella traduzione tutte le piccole modifiche ai scenari presenti in entrambe le edizioni.

quindi secondo me, anche se + carine a vedersi, e impaginate bene, bisognerà eliminare dall'area download i files di mikejordan123. così da non creare confusione.
ripeto per ora (dopo circa 5 hunts) , i 2 tomi di mtyson sono attendibili.

certo, poi che una bella revisione da parte di terzi di tutte le traduzioni farebbe solo che bene. solo che io...e qui lo ammetto...per puro egoismo, non voglio rovinarmi la sorpresa del gioco andandomi a leggere anticipatamente tutte le hunt... ed è per questo che ringrazio ancora una volta di + tutti coloro che invece, con spirito + collaborativo del mio, l'hanno fatto.

alla prox.
saluti
massimiliano
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Mostra i post dal precedente:   
Posta un nuovo argomento   Rispondi all'argomento    La Tana dei Goblin - Elenco dei Forum -> [GdT] Giochi da Tavolo vari Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora
Vai a pagina 1, 2  Successivo
Pagina 1 di 2

 
Vai a:  

Tuoi permessi in questo Forum:
Puoi postare nuovi argomenti
Puoi rispondere agli argomenti
Non puoi modificare i tuoi post
Non puoi cancellare i tuoi post
Non puoi votare nei sondaggi allegati


Powered by phpBB 2.0.6 © 2001 phpBB Group phpBB Version 2.1 by Nuke Cops © 2003 http://www.nukecops.com

 
Licenza Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale - Condividi allo stesso modo, v.2.5La Tana dei Goblin protegge e condivide i contenuti del sito in base alla seguente licenza Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale - Condividi allo stesso modo, v.2.5.
Leggi il testo sintetico, oppure il testo legale della licenza.