Every Game You Play

Donazioni a La Tana dei Goblin
  
© TdG - La Tana dei Goblin, C.F./P.IVA: 12082231007


Domenica 19 Maggio 2013 16:20 - Visitatore
User   Password   
  
 
uplay.it Store
 

uplay.it Store

 
Ultime recensioni
 
· 

Rockband Manager

· 

C.O.A.L.: Combat-Oriented Armored League

· 

Munchkin Zombi

· 

Augustus

· 

Stress

· 

Ready To Rock!

· 

Horus Heresy

· 

Beer & Vikings

· 

7 Wonders: Wonder Pack

· 

Tentacle Bento fan-funded edition

· 

Time Flies

· 

Squillo

· 

Mouse Guard roleplaying game

· 

Il Signore degli Anelli Il Gioco di Carte: Scheda di Riferimento

· 

Talisman (4 ed.): La Luna di Sangue

· 

Talisman: Scheda di Riferimento

· 

Mage Wars: Forcemaster vs Warlord

· 

Kemet

· 

Super Dungeon Explore

· 

Magiko Dentista

 
Ultimi download
 
· Naufragos: regolamento italiano corretto
· Polis: Fight for the Hegemony: carte Battaglia in italiano
· Polis: Fight for the Hegemony: carte Evento in italiano
· Summoner Wars: carte promo in italiano
· Change Horse: regolamento in italiano
· Twilight Struggle: pedine URSS alternative
· Twilight Struggle: pedine USA alternative
· Gear & Piston: regolamento inglese
· Thermopyles: regolamento inglese
· Polis: Fight for the Hegemony: regolamento in italiano
· Kanzume Goddess: regolamento inglese
· Archipelago: carte evoluzione in italiano
· DiceLand: Compendium 2
· Sobek: regolamento inglese
· Zombicide: Scenario C17 in italiano
 
Donazioni TdG
 
Vuoi dare il tuo contributo alla TdG?
 
Prossimi eventi
 
· 

GobCon di maggio di Orte

· 

ABSTRACT GAME FESTIVAL

· 

GIOCACON 2013

· 

GioCoMix 2013

· 

Festival del Fumetto Novegro

· 

Bergame 2013 - 26 maggio

· 

ItASLia 2013

· 

L.A.G.N.A. 2013

 
La Tana dei Goblin
 
· Home
· Download
· Forum
· Recensioni

RSS Articoli
RSS Forum

 
Articolo del giorno
 
L'Articolo più letto del Giorno è:

Counter Magazine: in uscita il primo numeo della nuova era


 Forum FAQForum FAQ   Gruppi utentiGruppi utenti   ProfiloProfilo   Fai Login per i tuoi messaggi privatiFai Login per i tuoi messaggi privati   LoginLogin 

Battlestar Galactica: nuova edizione italiana Stratelibri
Vai a pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Successivo
 
Posta un nuovo argomento   Rispondi all'argomento    La Tana dei Goblin - Elenco dei Forum -> [GdT] Giochi da Tavolo vari
Leggi argomento precedente :: Leggi argomento successivo  
Autore Messaggio
kadaj
Magister verbi
Magister verbi



Registrato: Aug 21, 2009
Post: 7043
Località: Aosta

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 10:58:17    Soggetto: Rispondi con citazione

Sprunx ha scritto:
Mmm il prezzo è giusto giusto interessante per convincere qualcuno che ha già la versione vecchia a fare la "conversione"... Ci penso Wink


Un pensiero lo faccio sicuramente anch'io... Very Happy

Cacchio però, tra Horse Fever, A Games of Throne e Battlestar sto comprando troppi giochi "che ho già" perchè migliorati... Rolling Eyes

Sarò pirla io... Razz
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Crow
Initiatus
Initiatus



Registrato: Nov 08, 2010
Post: 920
Località: Lucca

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 11:04:02    Soggetto: Rispondi con citazione

kadaj ha scritto:
Sprunx ha scritto:
Mmm il prezzo è giusto giusto interessante per convincere qualcuno che ha già la versione vecchia a fare la "conversione"... Ci penso Wink


Un pensiero lo faccio sicuramente anch'io... Very Happy

Cacchio però, tra Horse Fever, A Games of Throne e Battlestar sto comprando troppi giochi "che ho già" perchè migliorati... Rolling Eyes

Sarò pirla io... Razz


Tu chiamale...se vuoi... emozioni! Rolling Eyes
_________________
Mario Cortese
www.dungeondice.it: ma davvero non ci conosci?!
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Visita il sito web MSN Messenger
kadaj
Magister verbi
Magister verbi



Registrato: Aug 21, 2009
Post: 7043
Località: Aosta

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 11:35:04    Soggetto: Rispondi con citazione

Crow ha scritto:
kadaj ha scritto:
Sprunx ha scritto:
Mmm il prezzo è giusto giusto interessante per convincere qualcuno che ha già la versione vecchia a fare la "conversione"... Ci penso Wink


Un pensiero lo faccio sicuramente anch'io... Very Happy

Cacchio però, tra Horse Fever, A Games of Throne e Battlestar sto comprando troppi giochi "che ho già" perchè migliorati... Rolling Eyes

Sarò pirla io... Razz


Tu chiamale...se vuoi... emozioni! Rolling Eyes


Allora sono molto emozionato... Laughing
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
HungryGhost
Illuminatus
Illuminatus




Registrato: Jan 18, 2011
Post: 1349
Località: Imola

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 11:52:29    Soggetto: Rispondi con citazione

Spettacolo!! Sul mercatino iniziano a fioccare persone che vogliono scambiare battlestar galactica Very Happy Very Happy
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Visita il sito web
Mik
Illuminatus
Illuminatus



Registrato: Jul 16, 2011
Post: 1329
Località: Venezia

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 11:56:42    Soggetto: Rispondi con citazione

Sono anch'io un fan della serie e sono per i nomi originali NEL MOMENTO in cui si diffonde una serie straniera (che sia fumetto, film libro o serietv). Ormai me li guardo in originale sottotitolati proprio per evitare storpiature tipiche italiane.

Quando poi una cosa ormai è diffusa e la gente ha imparato a conoscere i personaggi con altri nomi, forse è meglio che giochi o altro che si ispirano alla serie mantengano i nomi che tutti riconoscono (anche se da purista storgo un po' il naso).

Altra cosa fosse se ritrasmettessero la serie. A quel punto l'uso dei nomi originali nella serie gli auspicherei e lo vedrei come un salto di qualità.
Non ho mai capito perchè devono stravolgere nomi propri. Così sono nati nella mente dell'ideatore e così devono restare. Come i vecchi cartoni giapponesi in cui i nomi diventavano Giorgio o Michele... bah Rolling Eyes
Fortuna che ora hanno capito e sapere cosa tenere con nomi in originale è diventato anche segno di qualità della traduzione.

Detto questo... mi sa che anch'io provo le stesse "emozioni" di Kadaj e Crow Rolling Eyes Laughing
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
sava73
Clarissimus
Clarissimus






Registrato: Aug 08, 2011
Post: 2930
Località: Roma

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 11:59:43    Soggetto: Rispondi con citazione

...bhè speriamo che la pubblicazione delle espansioni non dipenda esclusivamente dalle vendite della ristampa.

Io non ho intenzione di dare indietro il mio scatolotto EG ( anche perchè è un regalo e ci sono molto affezionato ).... invece non vedo l'ora di giocare con le espansioni! Un po sorridente
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
sava73
Clarissimus
Clarissimus






Registrato: Aug 08, 2011
Post: 2930
Località: Roma

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 12:03:14    Soggetto: Rispondi con citazione

Mik ha scritto:
Altra cosa fosse se ritrasmettessero la serie. A quel punto l'uso dei nomi originali nella serie gli auspicherei e lo vedrei come un salto di qualità.
Non ho mai capito perchè devono stravolgere nomi propri. Così sono nati nella mente dell'ideatore e così devono restare.


...in buona sostanza concordo con te, ma mi viene da pensare che i voli pindarici dei traduttori avvengano piu' che altro per i SOPRANNOMI vedi Scorpion/Starbuck che per i nomi propri Baltar è Baltar. Su AdamaAdamo invece possiamo discuterne quanto vuoi... è una vera e proprio forzatura ( e calo di stile ) per dare un senso al finale della serie, orribile.
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
stec74
Clarissimus
Clarissimus






Registrato: Feb 22, 2010
Post: 2482
Località: Bologna

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 12:25:44    Soggetto: Rispondi con citazione

Il nome Adamo credo che fosse proprio un banale errore e non una forzatura creata ad arte, sinceramente...
Mentre per sulla traduzione di nomi e soprannomi in generale vorrei portare ad esempio l'ultima operazione eseguita sui libri della serie di Harry Potter. Per le ristampe in uscita in questo periodo l'editore ed i traduttori, dopo numerose riunioni e magari ingaggiando qualche consulente profumatamente pagato, hanno avuto la brillantissima idea di mettere tutti i nomi in originale!!!

Non so se avete seguito la faccenda ma immaginatevi il putiferio in rete!
La saga e' ormai straconosciuta in un certo modo, ma come ti salta in mente di cambiare le carte in tavola in questo modo a distanza di anni? Secondo me non si meritano di vendere nemmeno un libro, 'sti geni!

Ora immaginatevi chi si avvicina per la prima volta al gioco da tavolo dopo aver seguito la serie su SKY o RAI4 o aver comprato i DVD e trovarsi tutto cambiato! Io sarei quantomeno contrariato...

E per chi ha gia comprato l'edizione EG e aspetta solo le espansioni? gli cambiamo tutti i nomi cosi' li facciamo contenti?

Questo operazioni vanno concepite in origine ed un cambiamento di questa portata va valutato attentamente 100 volte caso per caso...
_________________
"Ogni uomo e' in potere dei suoi fantasmi
fino al rintoccar dell'ora in cui la sua umanita' si desta..."

William Blake (Gerusalemme, tavola 37)
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Max_23
Initiatus
Initiatus



Registrato: Jul 13, 2010
Post: 848
Località: Correggio (RE)

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 12:27:22    Soggetto: Rispondi con citazione

Perfettamente d'accordo.

Abbiamo utilizzato i nomi con i quali erano più noti in Italia, calcolando anche il telefilm "storico". All'epoca le traduzioni erano più libere, non c'era internet e i confronti erano più difficili... ultimamente sono migliorati abbastanza a mio parere. Per dire, ormai anche i titoli dei film rimangono in originale, anche se perfettamente traducibili.

Soprattutto... con la traduzione in italiano si perdono bellissimi giochi di parole, come questo... Laughing



Max
_________________
Massimo Bianchini
Asterion Press s.r.l.
www.asterionpress.com
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Visita il sito web
Stef
Magnificus
Magnificus





Registrato: Aug 19, 2004
Post: 4417
Località: Roma

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 12:52:52    Soggetto: Rispondi con citazione

Max_23 ha scritto:
Perfettamente d'accordo.

Abbiamo utilizzato i nomi con i quali erano più noti in Italia, calcolando anche il telefilm "storico". All'epoca le traduzioni erano più libere, non c'era internet e i confronti erano più difficili... ultimamente sono migliorati abbastanza a mio parere. Per dire, ormai anche i titoli dei film rimangono in originale, anche se perfettamente traducibili.

Soprattutto... con la traduzione in italiano si perdono bellissimi giochi di parole, come questo... Laughing


Approvo l'uso dei nomi italiano. Se il telefilm è arrivato così dalle nostri parti, allora non avrebbe senso usare i nomi inglese.
_________________
--
Stef - Stefano Castelli
I consigli di Boardcast
Quello che vendo o scambio a Roma
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Visita il sito web MSN Messenger
Mik
Illuminatus
Illuminatus



Registrato: Jul 16, 2011
Post: 1329
Località: Venezia

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 13:31:40    Soggetto: Rispondi con citazione

stec74 ha scritto:


Questo operazioni vanno concepite in origine ed un cambiamento di questa portata va valutato attentamente 100 volte caso per caso...


Era appunto quello che intendevo io. Wink
Valutandole all'origine sono per i nomi originali. Poi, quando ormai il pasticcio è fatto, tanto vale continuare con la versione più conosciuta...
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
dmc977
Magnificus
Magnificus




Registrato: Feb 11, 2009
Post: 3685
Località: Capua (CE)

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 13:34:15    Soggetto: Rispondi con citazione

Tanto per curiosità, come andrebbe tradotto il termine "buck"?
Cervo, Dollaro o come?

Altra domanda per Max: sul sito FF tra i file da scaricare ci sono, oltre alle FAQ e alle arrate, anche una serie di varianti:
http://www.fantasyflightgames.com/ffg_content/Battlestar_Galactica/BSG_optional_rules.pdf
Verra inculusa nel regolamento?
_________________
Vienici a trovare sul nostro gruppo Facebook "Boardgames della Terra di Mezzo" https://www.facebook.com/groups/bgterradimezzo/


Ultima modifica di dmc977 il Mer 31 Ago 2011 13:52:39, modificato in totale 1 volta
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Invia email Visita il sito web
Mik
Illuminatus
Illuminatus



Registrato: Jul 16, 2011
Post: 1329
Località: Venezia

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 13:49:34    Soggetto: Rispondi con citazione

dmc977 ha scritto:
Tanto per curiosità, come andrebbe tradotto il termine "buck"?
Cervo, Dollaro o come?


Immagino ti riferisci al buck di Starbuck. Sembra proprio un modo di dire, quindi non traducibile letteralmente.

Da urbandictionary (penso che nella serie si riferisca a questo):


5. Starbuck
1. To fuck someone over, usually a person dear to you, in a seriously fucked up manner.

2. A crazy person, usually someone emotionally unstable and prone to bouts of rage and hitting and shooting things. They're particularly prone to hitting and shooting those they love.
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato
Peppe74
Magnificus
Magnificus







Registrato: Feb 16, 2006
Post: 3685
Località: Vimercate (ma sono di Napoli)

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 13:53:25    Soggetto: Rispondi con citazione

dmc977 ha scritto:
Tanto per curiosità, come andrebbe tradotto il termine "buck"?
Cervo, Dollaro o come?


Non ha senso tradurlo. In BG tutti i piloti hanno un nome di battaglia, un nick con cui vengono identificati, che riprende la tradizione del "callsign" dell'aviazione americana.
E' come se ti chiedessero di tradurre "dmc977" in inglese.
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Invia email
dmc977
Magnificus
Magnificus




Registrato: Feb 11, 2009
Post: 3685
Località: Capua (CE)

PostPostato: Mer 31 Ago 2011 13:55:44    Soggetto: Rispondi con citazione

Mik ha scritto:
dmc977 ha scritto:
Tanto per curiosità, come andrebbe tradotto il termine "buck"?
Cervo, Dollaro o come?


Immagino ti riferisci al buck di Starbuck. Sembra proprio un modo di dire, quindi non traducibile letteralmente.

Da urbandictionary (penso che nella serie si riferisca a questo):


5. Starbuck
1. To fuck someone over, usually a person dear to you, in a seriously fucked up manner.

2. A crazy person, usually someone emotionally unstable and prone to bouts of rage and hitting and shooting things. They're particularly prone to hitting and shooting those they love.


Sicuramente è il punto 2!
_________________
Vienici a trovare sul nostro gruppo Facebook "Boardgames della Terra di Mezzo" https://www.facebook.com/groups/bgterradimezzo/
Ritorna all'inizio
Vedi il profilo utente Invia un messaggio privato Invia email Visita il sito web
Mostra i post dal precedente:   
Posta un nuovo argomento   Rispondi all'argomento    La Tana dei Goblin - Elenco dei Forum -> [GdT] Giochi da Tavolo vari Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora
Vai a pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Successivo
Pagina 3 di 7

 
Vai a:  

Tuoi permessi in questo Forum:
Puoi postare nuovi argomenti
Puoi rispondere agli argomenti
Non puoi modificare i tuoi post
Non puoi cancellare i tuoi post
Non puoi votare nei sondaggi allegati


Powered by phpBB 2.0.6 © 2001 phpBB Group phpBB Version 2.1 by Nuke Cops © 2003 http://www.nukecops.com

 
Licenza Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale - Condividi allo stesso modo, v.2.5La Tana dei Goblin protegge e condivide i contenuti del sito in base alla seguente licenza Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale - Condividi allo stesso modo, v.2.5.
Leggi il testo sintetico, oppure il testo legale della licenza.