| Leggi argomento precedente :: Leggi argomento successivo |
| Autore |
Messaggio |
DB_Cooper Novitius


Registrato: Oct 24, 2009 Post: 99
|
Postato: Gio 13 Ott 2011 02:19:12 Soggetto: Il Signore degli Anelli LCG - Discussioni con lo "staff |
|
|
Ciao a tutti!
Ormai ci conosciamo...Ma ho preferito aprire quest'altro thread dove iniziare e proseguire le varie discussioni su ISDA - Il Gioco di Carte.
Il thread "d'origine" è questo: http://www.goblins.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=48157
Ve lo linko giusto per non ripeterci sulle basi del discorso.
Per chi si fosse messo in ascolto soltanto adesso, mi chiamo Marco, sono traduttore e coordinatore di alcuni programmi di OP per Giochi Uniti, diciamo in forma di "collaboratore".
Sono qui per rispondere a tutte le vostre curiosità nei limiti del possibile, per confrontarmi con voi ed eventualmente per aggiornarvi su tutte le novità.
Tenete presente che nel corso dei mesi, apriremo dei forum dedicati e ben delineati nel sito Giochi Uniti, dove desideriamo far confluire tutte le comunità, per una maggiore semplicità d'incontro e confronto. Ovviamente, non è una questione di concorrenza e sarò ben lieto di scrivere anche qui sulla tana come in molti altri forum.
Sono aperto a tutti i suggerimenti: prima di ogni altra cosa sono un giocatore e avere un contatto diretto coi miei nerd-simili è alla base di questo "lavoro".
Che altro dire...A presto!
P.S. Ah dimenticavo...Ho iniziato a lavorare su Dwarrowdelf...E sto ATTENTISSIMO anche alle virgole! ahahah
CIAU!
Marco |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
Sportacus Affiliatus


Registrato: Aug 13, 2011 Post: 458 Località: Portici (NA)
|
Postato: Gio 13 Ott 2011 10:00:23 Soggetto: Re: Il Signore degli Anelli LCG - Discussioni con lo "s |
|
|
| DB_Cooper ha scritto: | P.S. Ah dimenticavo...Ho iniziato a lavorare su Dwarrowdelf...E sto ATTENTISSIMO anche alle virgole! ahahah
|
Buon giorno Marco!
Ah, Nanosterro e Cornorosso con la nuova keyword "Secracy"....
Ci saranno altre cose a livello di nuove keyword?
Erestor sarà un alleato o un eroe (se vai sul sito di Magali Villeneuve che ha dipinto un po' di carte per i giochi FFG trovi lui, un paio di nani e close-up di Arwen)??
Ah, ma ll lavoro su Osgiliath è già finito o è posticipato a dopo Nanosterro? _________________ The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use the words. (Philip K Dick, How To Build A Universe That Doesn't Fall Apart Two Days Later, 1978) |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
ConteGoblin Magnificus




Registrato: Nov 30, 2009 Post: 3238 Località: Crema (CR)
|
Postato: Gio 13 Ott 2011 11:17:37 Soggetto: |
|
|
[OT] Come si diventa traduttori per GU?  |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
DB_Cooper Novitius


Registrato: Oct 24, 2009 Post: 99
|
Postato: Gio 13 Ott 2011 13:05:10 Soggetto: |
|
|
Ciao!
Vado in ordine, premettendo che l'NDA non mi consente di rivelare nulla che non sia già apparso altrove.
1- Erestor è un alleato (è comparso appena in una preview della FFG).
Il suo effetto, da quanto posso dire, in sostanza è "scarta una carta dalla tua mano per pescare una carta (1 per turno)".
2- Secrecy è l'unica parola chiave, ne parla anche la FFG e non è molto diversa da com'è descritta...è un "aiuto" a giocare carte se hai minaccia bassa.
3- Lo scenario "Adunanza a Osgiliath" è già completo: è in fase di impaginazione.
CONTE GOBLIN: francamente non credo ci sia un metodo, tranne quello di mostrare la caviglia a gente importante. ahahahahah
A parte gli scherzi: i prodotti da tradurre sono tanti, magari un giorno esce il bisogno di un supporto in più...Tanto il traduttore è, come dire, a "chiamata". Contattali via mail.
CIau! |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
Sportacus Affiliatus


Registrato: Aug 13, 2011 Post: 458 Località: Portici (NA)
|
Postato: Gio 13 Ott 2011 13:42:20 Soggetto: |
|
|
| DB_Cooper ha scritto: | Vado in ordine, premettendo che l'NDA non mi consente di rivelare nulla che non sia già apparso altrove.  |
NDA = non disclosure agreement, giusto?
| DB_Cooper ha scritto: | 1- Erestor è un alleato (è comparso appena in una preview della FFG).
Il suo effetto, da quanto posso dire, in sostanza è "scarta una carta dalla tua mano per pescare una carta (1 per turno)". |
Come abilità non è male. Bisogna vedere le altre stat
Ma sai che l'anteprima di Erestor da parte della FFG non me la ricordo???
| DB_Cooper ha scritto: | | 2- Secrecy è l'unica parola chiave, ne parla anche la FFG e non è molto diversa da com'è descritta...è un "aiuto" a giocare carte se hai minaccia bassa. |
Uhm.... Bho? C'è già gente che si lamenta che alcune sfere e combinazioni di carte ti portano ad avere anche minaccia zero.
Vedremo....
| DB_Cooper ha scritto: | | 3- Lo scenario "Adunanza a Osgiliath" è già completo: è in fase di impaginazione. |
Ullalà
| DB_Cooper ha scritto: | CONTE GOBLIN: francamente non credo ci sia un metodo, tranne quello di mostrare la caviglia a gente importante. ahahahahah
A parte gli scherzi: i prodotti da tradurre sono tanti, magari un giorno esce il bisogno di un supporto in più...Tanto il traduttore è, come dire, a "chiamata". Contattali via mail.  |
Credo che conte volesse sapere se magari è richiesta la laurea in lingua o altre traduzioni precedenti pure se in altro campo o basta essere appassionati giocatori e basta.
Ad esempio io non sono laureato ma le mie conoscenze di inglese, seppur non certificate, mi renderebbero in grado di tradurre un gioco di media complessità (non LOTR) senza soverchie difficoltà (certo da questa improvvida e presentuosa dichiararazione a dire che poi la traduzione sarebbe perfetta o senza errori ci stanno di mezzo i sette mari).
Io credo che se provassi a inviare una mail "apply for job" riceverei un sonoro pernacchio da GU. Se poi invece la GU testa tutti quelli che gli fanno domanda per diventare traduttore non so. _________________ The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use the words. (Philip K Dick, How To Build A Universe That Doesn't Fall Apart Two Days Later, 1978) |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
DB_Cooper Novitius


Registrato: Oct 24, 2009 Post: 99
|
Postato: Gio 13 Ott 2011 14:42:49 Soggetto: |
|
|
PER ERETOR...
Era sulla pagina di presentazione del ciclo, assieme ad altre carte.
Stats: Sfera del Comando, Costo 4, 2 Volontà, 0 offensiva, 1 difensiva, 3 hp. Fragile e inefficiente, ma utilissimo.
PER SECRECY
Non commento l'utilità o meno, è presto...certo, giocandoci attorno, quando usciranno molte carte, sarà divertente...
PER LE TRADUZIONI...
Guarda, ti dico: non ho una laurea in inglese, ma al di la delle battute e degli errori (che ci stanno pure in madrelingua ), ho una preparazione "pratica" piuttosto forte, non tanto per l'attestato, quanto per aver fatto due corsi di oltre un mese a Cambridge.
La conoscenza "attiva" di una lingua per 30 giorni trasmette molto di più di uno studio a tavolino, visto che i metodi d'apprendimento "per adulti" sono improntati all'utilizzo della lingua, più che alla sua profonda comprensione.
La laurea di per sé aiuta più che altro per traduzioni d'altro genere, dov'è fondamentale anche la minuzia in termini grammaticali, ma la cosa più importante per i giochi è essere un giocatore e conoscere un pò le "dinamiche" dal lato dell'utente, riconoscendo se certi termini sono adatti, se rendono l'idea di certi aspetti del gioco e via dicendo...
Inizialmente ho "assistito" a qualche revisione per farmi le ossa...
Poi ho tradotto "La Marcia dei Dannati" per Invasion praticamente da solo. E da li, tranne il secondo ciclo di WH (con un'operazione agli occhi non ero granché in forma ) ho iniziato a fare i due LCG.
Poi, nel percorso di traduzione non c'è soltanto il traduttore con il suo pc eh...La traduzione passa nelle mani dei revisori/grafici che poi la rispediscono e si ricontrolla.
Il traduttore fa la prima e l'ultima parte del lavoro. Per semplificare il concetto: anche non avendo una laurea, con la dovuta assistenza e un pò di preparazione di base, non è un lavoro impossibile.
C'è da dire (e qui non posso giudicarmi da solo, ma ritengo di aver fatto un discreto lavoro per essere agli inizi) che la traduzione di un gioco NON è un'opera "mnemonica" di puro "copia/incolla". E' leggere il significato del testo e spesso si è costretti a "reinventare" certi passaggi, visto che la nostra lingua è molto meno permissiva dell'inglese in certe applicazioni.
Per i giochi di carte questa cosa è accentuata al massimo.
In definitiva, serve un buon compromesso tra preparazione e buon senso.
Ciau!
M. |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
Sportacus Affiliatus


Registrato: Aug 13, 2011 Post: 458 Località: Portici (NA)
|
Postato: Gio 13 Ott 2011 15:44:53 Soggetto: |
|
|
| DB_Cooper ha scritto: | C'è da dire (e qui non posso giudicarmi da solo, ma ritengo di aver fatto un discreto lavoro per essere agli inizi) che la traduzione di un gioco NON è un'opera "mnemonica" di puro "copia/incolla". E' leggere il significato del testo e spesso si è costretti a "reinventare" certi passaggi, visto che la nostra lingua è molto meno permissiva dell'inglese in certe applicazioni.
Per i giochi di carte questa cosa è accentuata al massimo.
In definitiva, serve un buon compromesso tra preparazione e buon senso.
|
Si, più o meno (molto più che meno) è anche il mio pensiero.
Ma un undirizzo email della GU a cui inviare curricola?
Quelli sul sito GU non mi sembrano molti adatti....
Non per me (anche se sarei tentato, ma mi mancano due mesi a Cambridge, ho solo viaggi all'estero o negli states anni fa), ho un caro amico che potrebbe essere interessato.
Magari in privato tramite PM che qua l'OT sta durando troppo... _________________ The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use the words. (Philip K Dick, How To Build A Universe That Doesn't Fall Apart Two Days Later, 1978) |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
ConteGoblin Magnificus




Registrato: Nov 30, 2009 Post: 3238 Località: Crema (CR)
|
Postato: Gio 13 Ott 2011 17:23:06 Soggetto: |
|
|
Di mio, sono laureato alla scuola interpreti e traduttori, ho tradotto un libro per Rizzoli e il regolamento di Sake e Samurai, gioco di Albe Pavo. Dall'italiano all'inglese.
Mi basta sapere che potrebbero contattarmi, io il CV glielo mando anche!  |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
DB_Cooper Novitius


Registrato: Oct 24, 2009 Post: 99
|
Postato: Ven 14 Ott 2011 00:19:01 Soggetto: |
|
|
Su questo non credo di potervi aiutare, comunque...Sono un "insider/noob", non ho alcun potere decisionale in proposito.
Contattate le mail generiche: qualcuno vi indicherà la mail esatta a cui spedire CV e altro.
Ciao!
M.
| ConteGoblin ha scritto: | Di mio, sono laureato alla scuola interpreti e traduttori, ho tradotto un libro per Rizzoli e il regolamento di Sake e Samurai, gioco di Albe Pavo. Dall'italiano all'inglese.
Mi basta sapere che potrebbero contattarmi, io il CV glielo mando anche!  |
|
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
Triandin Matricula


Registrato: Sep 23, 2011 Post: 9 Località: Rovereto
|
Postato: Ven 14 Ott 2011 20:00:02 Soggetto: |
|
|
I migliori del Riddermark
Azione: Esaurisci i Migliori del Riddermark per piazzare due segnalini progresso su un luogo qualsiasi
The Riddermark's Finest
[Ally]
Creature. Rohan.
Action: Exhaust and discard The Riddermark's Finest to place 2 progress tokens on any location. |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
TheDoKtor67 Initiatus


Registrato: Jan 19, 2011 Post: 516 Località: Scandiano (RE)
|
Postato: Mar 18 Ott 2011 13:14:31 Soggetto: |
|
|
| Triandin ha scritto: | | I migliori del Riddermark |
Approfitto della tua segnalazione per chiamare in causa il moderatore nonchè traduttore ufficiale del gioco ... ;-)
Premesso che è una mia personalissima opinione, ritengo che sia giunto il momento per GU di rilasciare una versione completa ed esauriente, rivista e finalmente completamente corretta, delle FAQ in italiano; è stato detto che la prima versione è stata rilasciata sull'onda del bisogno, ma adesso ne serve una corretta ed esaustiva (senza errori degli errori !).
Ne approfitto infine per ribadire un concetto che sul forum GU non ha ricevuto risposta: anzichè usare una nuova numerazione per la versione italiana delle FAQ, perchè non usare la stessa numerazione originale ?!? In questo caso l'attuale versione delle FAQ in italiano dovrebbe essere 1.1 e non 1.0: in questo modo ogni utente potrà capire al volo se quelle inglesi sono più aggiornate di quelle italiane semplicemente confrontando il numero di versione.
Ciao, Ivan. |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
Nyo Adeptus


Registrato: Nov 07, 2010 Post: 273 Località: Milano
|
Postato: Gio 27 Ott 2011 14:06:41 Soggetto: |
|
|
| Ci sono novità riguardo le FAQ/Errata in italiano? |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
DB_Cooper Novitius


Registrato: Oct 24, 2009 Post: 99
|
Postato: Gio 27 Ott 2011 15:32:07 Soggetto: |
|
|
E' giunto il momento, perché è già in mano al grafico.
Purtroppo o per fortuna c'è Lucca di mezzo e in queste settimane è stato impossibile fare di più.
Mi occupo personalmente di 2 LCG e ti garantisco che faccio tutto il possibile, nei limiti umani di possibilità.
L'ho consegnata da un pò di tempo ormai e al ritorno da Lucca sarà una priorità.
Grazie della segnalazione.
Marco
| TheDoKtor67 ha scritto: | | Triandin ha scritto: | | I migliori del Riddermark |
Approfitto della tua segnalazione per chiamare in causa il moderatore nonchè traduttore ufficiale del gioco ... ;-)
Premesso che è una mia personalissima opinione, ritengo che sia giunto il momento per GU di rilasciare una versione completa ed esauriente, rivista e finalmente completamente corretta, delle FAQ in italiano; è stato detto che la prima versione è stata rilasciata sull'onda del bisogno, ma adesso ne serve una corretta ed esaustiva (senza errori degli errori !).
Ne approfitto infine per ribadire un concetto che sul forum GU non ha ricevuto risposta: anzichè usare una nuova numerazione per la versione italiana delle FAQ, perchè non usare la stessa numerazione originale ?!? In questo caso l'attuale versione delle FAQ in italiano dovrebbe essere 1.1 e non 1.0: in questo modo ogni utente potrà capire al volo se quelle inglesi sono più aggiornate di quelle italiane semplicemente confrontando il numero di versione.
Ciao, Ivan. |
|
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
Sportacus Affiliatus


Registrato: Aug 13, 2011 Post: 458 Località: Portici (NA)
|
Postato: Lun 31 Ott 2011 19:57:17 Soggetto: |
|
|
| DB_Cooper ha scritto: | E' giunto il momento, perché è già in mano al grafico.  |
Fermate le rotative!!
Nuove FAQ ufficiali 1.2 sul sito della FFG: http://fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=2782
In anticipo rispetto alle mie personali previsioni (pensavo prima di Khazad Dum)...
Al volo: nuovo scoring system ed un po' di errata sulle carte del core set (Eleanor su tutte). _________________ The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use the words. (Philip K Dick, How To Build A Universe That Doesn't Fall Apart Two Days Later, 1978) |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
Nyo Adeptus


Registrato: Nov 07, 2010 Post: 273 Località: Milano
|
Postato: Mar 01 Nov 2011 00:21:27 Soggetto: |
|
|
| Nooooo.....! |
|
| Ritorna all'inizio |
|
 |
|
|
Tuoi permessi in questo Forum: Puoi postare nuovi argomenti Puoi rispondere agli argomenti Non puoi modificare i tuoi post Non puoi cancellare i tuoi post Non puoi votare nei sondaggi allegati
|
|
 |