A touch of Evil AToE traduzione carte gioco base

Forum gestito dalla Redazione TdG. Comunicate qui se siete a lavoro su un file (traduzioni o altri aiuti ai giocatori) in modo da trovare supporto e collaborazioni ed evitare eventuali perdite di tempo o possibili download duplicati. Leggete il regolamento e gli annunci della redazione per maggiori dettagli sull'uso di questo forum. Per supporto: downloads(chiocciola)goblins(punto)net

Moderatori: Mica, groblnjar, Peppe74

Messaggioda dmc977 » 7 nov 2010, 16:56

Qualcuno sta traducendo le schede degli eroi ? Nel caso posso pensarci io, provando a fare delle etichette adesive per il base + something wicked. Aggiornatemi.

P.S. Posto 3 volte perchè vedo 3 post diversi.....
Vienici a trovare sul nostro gruppo Facebook "Boardgames della Terra di Mezzo" https://www.facebook.com/groups/bgterradimezzo/
e sulla pagina della nostra associazione ludica "Il Dado in Bilico"
https://www.facebook.com/ildadoinbilico/
Offline dmc977
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
Top Uploader 2 Star
 
Collezione: dmc977
Messaggi: 4049
Iscritto il: 11 febbraio 2009
Goblons: 780.00
Località: Capua (CE)
Utente Bgg: dmc977
Facebook: Claudio Des

Messaggioda dragonsknights » 8 nov 2010, 0:16

al momento sono fermo con la traduzione delle carte dell'espansione, fatto solo 15%. Sei in grado di fare etichette adesive come quelle che hanno fatto per LAst Night on Earth? Io lecarte le ho tradotte in word e mandato quel formato in .pdf che però ancora non ho visto pubblicato.
Se riesci a convertire la traduzione delle carte dal word nel formato del testo delle carte (se hai coreldraw o programmi simili per farlo), traduco prima le schede personaggio.
ciao
Offline dragonsknights
Babbano
Babbano

Avatar utente
TdG Organization
 
Collezione: dragonsknights
Messaggi: 26
Iscritto il: 11 agosto 2006
Goblons: 350.00
Località: The City on the Hills (leggi: Bergamo)

Messaggioda dmc977 » 8 nov 2010, 15:46

Ho già tradotto e creato etichette per le schede eroe del base + something wiched. Ho appena visto che è disponibile il vostro file con carte e schede del base, ottimo lavoro. Se sei d'accordo provvederò a creare etichette anche per i Villain del base basandomi sulla tua traduzione. Per le etichette delle carte magari mi ci metto più in là, ora bisogna attaccare con carte, regolamento, schede villain e minion di something wiched. Come procedono i lavori ? ;)

Possiamo sentirci via email se vuoi

dmc977@alice.it
Vienici a trovare sul nostro gruppo Facebook "Boardgames della Terra di Mezzo" https://www.facebook.com/groups/bgterradimezzo/
e sulla pagina della nostra associazione ludica "Il Dado in Bilico"
https://www.facebook.com/ildadoinbilico/
Offline dmc977
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
Top Uploader 2 Star
 
Collezione: dmc977
Messaggi: 4049
Iscritto il: 11 febbraio 2009
Goblons: 780.00
Località: Capua (CE)
Utente Bgg: dmc977
Facebook: Claudio Des

traduzione carte something wicked

Messaggioda dragonsknights » 9 nov 2010, 0:02

Certo! se vuoi fare le etichette usando la traduzione disponibile va benissimo. Importante è mantenere il lavoro fin qui svolto per non creare confusione con i termini e inoltre il lavoro che abbiamo fatto era il primo passo. Purtroppo non avendo esperienza di grafica (e i programmi adatti) ci siam dovuti limitare a tradurre, e se per il regolamento va bene anche la traduzione scarna, per le carte, schede, e simili che si maneggiano di continuo durante la partita è certamente ottimo poter avere una rielaborazione grafica pari all'originale da attaccare alle carte (o come preferisco io, da attaccare sulle bustine trasparenti e non sulla carta stessa). Per la traduzione le carte le posso terminare in una decina di giorni, più 5 per il regolamento. Comunque, siccome gli imprevisti e gli impegni ci sono, direi che in un mesetto tutto sarà pronto.
Le tue etichette sono già disponibili da scaricare?
Ti ho comunque scritto anche alla mail indicata
ciao
Offline dragonsknights
Babbano
Babbano

Avatar utente
TdG Organization
 
Collezione: dragonsknights
Messaggi: 26
Iscritto il: 11 agosto 2006
Goblons: 350.00
Località: The City on the Hills (leggi: Bergamo)

Messaggioda Flatulo » 9 nov 2010, 13:27

Solo una considerazione a margine. Facciamo in modo che carte schede e regolamento già tradotto parlino la stessa lingua...
Se i giocatori non angolofoni si trovano un riferimento tradotto in modo sulle carte e in un altro sul rulebook, li mandiamo in banana (non è raro infatti che sulla tana la mano di traduzione sia la stessa, ma in questo caso la mole era veramente imponente....)
Questo vale soprattutto per la traduzione delle parole chiave (nome delle skill, location, nome delle azioni principali ecc...
Il mio regolamento è a disposizione. Ed emendabile in qualunque momento. Insomma, non voglio imporre le mie terminologie, se decidiamo di cambiarle, cambiamole all'unisono, e io posterò una versione aggiornata.
Altrimenti, se vi piace come ho risolto io i problemi, fatene uso. A voi la palla :-)

Se dico "seguitemi miei pugnaci", voi dovete seguitare et pugnare! (Brancaleone da Norcia) Flatulo

Offline Flatulo
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Collezione: Flatulo
Messaggi: 625
Iscritto il: 09 settembre 2009
Goblons: 40.00
Località: Campegine - Reggio Emilia

Messaggioda dmc977 » 9 nov 2010, 16:02

Giustissimo, infatti ci stiamo appunto sentendo in privato per uniformare i termini delle mie schede con quelli vostri. Lavoro lungo e certosino ;)
Vienici a trovare sul nostro gruppo Facebook "Boardgames della Terra di Mezzo" https://www.facebook.com/groups/bgterradimezzo/
e sulla pagina della nostra associazione ludica "Il Dado in Bilico"
https://www.facebook.com/ildadoinbilico/
Offline dmc977
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
Top Uploader 2 Star
 
Collezione: dmc977
Messaggi: 4049
Iscritto il: 11 febbraio 2009
Goblons: 780.00
Località: Capua (CE)
Utente Bgg: dmc977
Facebook: Claudio Des

Messaggioda Raziel » 9 nov 2010, 17:51

se posso dire la mia, cambierei Bestia con cattivo...trovo sia più indicato e al posto di corrotto per gli anziani userei malvagio, poi quste sono solo mie ipotesi.
Mentre per le carte ho visto che Book of lore è stato tradotto Libro di Lore, sarebbe Libro di tradizioni o Libro di superstizioni
Colui che sogna ad occhi aperti sa di molte cose che sfuggono a quanti sognano solo dormendo.
E.A. Poe
Offline Raziel
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Collezione: Raziel
Messaggi: 246
Iscritto il: 16 novembre 2005
Goblons: 0.00
Località: Busto Arsizio (Varese)

Messaggioda dmc977 » 9 nov 2010, 20:38

In effetti Bestia non piace nemmeno a me, io per ora nelle mie traduzioni ho lasciato Villain, ma se proprio vogliamo tradurlo eviterei Cattivo, mi sembra troppo semplicisitico. Forse andrebbe bene Nemico o Malvagio.
Vienici a trovare sul nostro gruppo Facebook "Boardgames della Terra di Mezzo" https://www.facebook.com/groups/bgterradimezzo/
e sulla pagina della nostra associazione ludica "Il Dado in Bilico"
https://www.facebook.com/ildadoinbilico/
Offline dmc977
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
Top Uploader 2 Star
 
Collezione: dmc977
Messaggi: 4049
Iscritto il: 11 febbraio 2009
Goblons: 780.00
Località: Capua (CE)
Utente Bgg: dmc977
Facebook: Claudio Des

Messaggioda Raziel » 9 nov 2010, 21:03

In effetti...il buono e il cattivo, l'eroe e il malvagio...malvagio suona meglio
Colui che sogna ad occhi aperti sa di molte cose che sfuggono a quanti sognano solo dormendo.
E.A. Poe
Offline Raziel
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Collezione: Raziel
Messaggi: 246
Iscritto il: 16 novembre 2005
Goblons: 0.00
Località: Busto Arsizio (Varese)

Bestia e basta!

Messaggioda dragonsknights » 10 nov 2010, 1:17

Mi intrometto, anche se non mi piacciono molto i forum. Come scritto nella premessa alla traduzione delle carte, a volte ci sono delle interpretazioni da dare. Partendo Flatulo prima di me col regolamento ed essendo arrivato a 3/4 io mi sono sintonizzato sul suo lavoro e abbiamo deciso per Bestia. Io avevo a mia volta nel tradurre il regolamento usato Malvagio o Maligno ma ho adeguato il lavoro con le carte a Bestia, cui adesso mi sono affezionato :). Concordo che certi termini è meglio lasciarli come sono (ma poi per Villain chissà in quanti giocando lo avrebbero tradotto con villano!) ma è anche vero che una traduzione deve essere una traduzione.Peraltro c'era poi confusione perché gli anziani divengono a loro volta malvagi o maligni o posseduti, che abbiamo scelto perché rende altrettanto bene l'idea evitando possibili equivoci, scartando l'originario corrotti che era troppo umano. Potevamo usare Entità demoniaca o Diabolica per la Bestia, che pomposamente si poteva pure tradurre con Entità Maligna Sovrannaturale Bestiale!
Villain ha significati molto simili e anche nel tradurre le carte a volte era imbarazzante che scelta fare. Tipo il termine Minion, che può essere servo o servitore ma non è un termine che rende bene il concetto. Forse potevamo usare accolita o creatura malvagia o creatura maligna, abbiamo scelto servo/servitore. Non Vi sembra che a forza di sentire tutti questi termini abbastanza simili si abbia un po' l'impressione di trovarsi dentro a quel qualcosa di "sovrannaturale e diabolico" che è lo spirito che anima il gioco?
Cunning poteva essere intelligenza, astuzia e arguzia. Abbiamo optato per astuzia. C'è stato poi uno dei Minions che veramente mi ha fatto dannare e alla fine ho messo la NdT bene evidenziata, perché era un "animale" (anzi, creatura) che non era un lupo mannaro o licantropo ma tutt'altra cosa, appartenente alla tradizione del nord europa, gran bretagna in particolare, che non si riusciva a tradurre con parole italiane perché non abbiamo nella nostra tradizione "mitologica" una figura simile.Quindi l'ho lasciato col suo nome originale che era quello più appropriato. Infine per praticità ho lasciato le carte col titolo originale e poi sotto la traduzione, mentre per le schede ho preferito lasciare il titolo originario che credo sia la soluzione più semplice poi per chi deve fare le etichette. Già, perché c'era da considerare che qualcuno volese dare al tutto una veste grafica mettendo la carne sopra lo scheletro. Da questa esperienza di traduzione, per me la prima, tra una carta e l'altra tirerò fuori un articolo da pubblicare, una specie di vademecum da seguire. Si è creato un pool di persone che hanno e stanno lavorando alla traduzione di un gioco, per renderlo più comodo da giocare. La mole di lavoro era pesante, e ognuno ha la sua testa e la sua logica interpretativa. Avendo già tradotto le carte proseguirò con gli stessi criteri anche per quelle dell'espansione, se poi per esigenze di praticità grafica rimarranno le parole originali inglesi, faremo un piccolo dizionarietto con scritto che CUNNING vuol dire sia arguzia che astuzia che intelligenza, che Villain ha un significato di entità diabolica, SPIRIT rappresenta la forza d'animo interiore (per chi è ateo) o la forza della Fede (per chi è credente) HONOR non dovrebbe dare problemi, VILLAIN magari meglio specificare che è di tutto (vedi sopra)fuorché il villano maleducato!!! :). Così tutti son contenti e identificano il concetto ;) Adesso scappo via a fare i compiti e tradurre le schede che ho promesso per domani che è già mezzanotte passata!
Offline dragonsknights
Babbano
Babbano

Avatar utente
TdG Organization
 
Collezione: dragonsknights
Messaggi: 26
Iscritto il: 11 agosto 2006
Goblons: 350.00
Località: The City on the Hills (leggi: Bergamo)

Messaggioda Flatulo » 10 nov 2010, 14:42

Beh, visto che siamo in ballo, balliamo.
Ritengo che la discussione non sia inutile perchè siamo di fronte ad un gioco basato su molto testo e su una forte caratterizzazione di atmosfera. Quindi rilevanti sono le scelte che facciamo per i non anglofoni, facendo un buon servizio ad ATOE.
Tenendo presente che, benchè faccia comodo, o facciamo una traduzione completa oppure no (villain è bello, ma lo capiamo solo noi).
Allora, Bestia non era tra i miei preferiti, alla disperata ricerca di un sinonimo efficace per Villain. Ho cercato di entrare nella terminologia arcaica e bacchettona del tempo, e di lì (senza troppa convinzione) è uscito Bestia. Eviterei personalmente termini troppo generici (malvagio cattivo, che sembrano un po' banali rispetto al tentativo di Flying Frog di restituire un'efficace ambientazione.)
Quindi vi offro una rosa di alternative (cercando di stare su un solo sostantivo che fila meglio), sempre guidato dall'immedesimarsi nella mentalità parruccona, superstiziosa e bigotta del tempo, e in ordine di mia preferenza:
- La Creatura
- L'Oscuro
- L'Abominio (mah...)
- L'Immondo (preso da dalle traduzioni D&D 25edition)
- Il Mostro (parrebbe generico, lo so)
- Il Nemico
- Il Bastardo :-)

Se no, fate voi, e se proprio volete metterci Cattivo (il monologo del...) o il Malvagio (che mi fa più aggettivo), procediamo.

Servo/minion soffre della stessa parziale intaducibilità. Servo è un po' fuorviante (tanto quanto seguace che era la mia prima scelta). Qui potremmo spolverare termini desueti o forzati quali:
- scherano
- schiavo
- lacchè
- che ne so...
Forse qui, la licenza poetica sarà più necessaria, sempre tenendo presente che credo NON si possa lasciare minion e basta.

Mi permetto solo di perorare la scelta di corrotto anzichè malvagio. Sempre fuggendo il generico, mi pareva che corrotto rendesse l'idea di una persona sedotta dal male, vinta dall'oscurità in modo progressivo e celato. Tutto il gioco è una corsa contro la Shadow Track, le spire del Male che si stendono inesorabili sulla città. Ma forse ho letto troppo Lovecraft. e quindi dissentite pure.

Sulle scelte delle altre terminologie, skill e quant'altro non aggiungo nulla a quanto appassionatamente argomentato da Drakonsknights.
Decidiamo che posto le modifiche, inserendo i vostri generosi credits.

Se dico "seguitemi miei pugnaci", voi dovete seguitare et pugnare! (Brancaleone da Norcia) Flatulo

Offline Flatulo
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Collezione: Flatulo
Messaggi: 625
Iscritto il: 09 settembre 2009
Goblons: 40.00
Località: Campegine - Reggio Emilia

Messaggioda Raziel » 10 nov 2010, 14:58

Allora io voto per o la creatura o il mostro
Per i minion perchè non tirapiedi?


Attenzione che nel regolamento per Crossroad di usa crocicchio nelle carte incrocio.
Se bisogna restare sull'arcaico direi crocevia
Ultima modifica di Raziel il 10 nov 2010, 16:16, modificato 1 volta in totale.
Colui che sogna ad occhi aperti sa di molte cose che sfuggono a quanti sognano solo dormendo.
E.A. Poe
Offline Raziel
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Collezione: Raziel
Messaggi: 246
Iscritto il: 16 novembre 2005
Goblons: 0.00
Località: Busto Arsizio (Varese)

Messaggioda dmc977 » 10 nov 2010, 15:52

Per citare un film di Totò (La Banda degli Onesti) "Io dalla vertenza mi elimino".
Mi sto sentendo con dragonsknights perchè sto creando etichette adesive per eroi e villain, e più in là magari anche carte. Quindi mi baserò sui file che mi passa lui, correggendo anche le traduzioni che ho già fatto io.
Vienici a trovare sul nostro gruppo Facebook "Boardgames della Terra di Mezzo" https://www.facebook.com/groups/bgterradimezzo/
e sulla pagina della nostra associazione ludica "Il Dado in Bilico"
https://www.facebook.com/ildadoinbilico/
Offline dmc977
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
Top Uploader 2 Star
 
Collezione: dmc977
Messaggi: 4049
Iscritto il: 11 febbraio 2009
Goblons: 780.00
Località: Capua (CE)
Utente Bgg: dmc977
Facebook: Claudio Des

Messaggioda Flatulo » 10 nov 2010, 16:51

Noo, ma che vertenza :grin:
Sarà la mia ansia di prestazione da prima traduzione seria, ma ci tenevo solo ad equalizzare i lavori.
Dai dmc, resta con noi, che la tua esperienza ci serve. E soprattutto (off topic), aspetto il tuo ghiottissimo lavoro su Space Alert. Che immagino monumentale
Tirapiedi... mica male; anche sgherri, che mi è venuta in mente adesso.
Io voto Creatura, per Villain, che ne dite?

Se dico "seguitemi miei pugnaci", voi dovete seguitare et pugnare! (Brancaleone da Norcia) Flatulo

Offline Flatulo
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Collezione: Flatulo
Messaggi: 625
Iscritto il: 09 settembre 2009
Goblons: 40.00
Località: Campegine - Reggio Emilia

Messaggioda dmc977 » 10 nov 2010, 17:13

:grin:
Ho appena sentito il mio collega, stavo pensando di lasciare sulle mie etichette BESTIA per VILLAIN e SERVO per MINION, anche perchè il regolamento e le schede già tradotte sono tutte così, quindi sarebbe un lavoraccio modificare tutto. Penso poi che sulle etichette di eroi e villain sia meglio lasciare i vari temrini Spirit, Cunning, ecc. nel modo originale, come anche i vari nomi di Luoghi tipo Crossroads e i nomi dei minion (magik, demon ecc.).
Mentre verranno tutti tradotti sulle Minion Chart (termine originale + traduzione).

Off topic, ho appena inviato le 40 pagine di traduzione dell'handbook di space alert al supervisore, ci siamo quasi ;)
Vienici a trovare sul nostro gruppo Facebook "Boardgames della Terra di Mezzo" https://www.facebook.com/groups/bgterradimezzo/
e sulla pagina della nostra associazione ludica "Il Dado in Bilico"
https://www.facebook.com/ildadoinbilico/
Offline dmc977
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
Top Uploader 2 Star
 
Collezione: dmc977
Messaggi: 4049
Iscritto il: 11 febbraio 2009
Goblons: 780.00
Località: Capua (CE)
Utente Bgg: dmc977
Facebook: Claudio Des

PrecedenteProssimo

Torna a Downloads

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti