Dr. House e Cluedo

Discussioni, commenti, considerazioni e suggerimenti sui film ed il mondo del cinema... Ricordate di citare il film di cui parlate nel titolo dei vostri post e controllate gli annunci e gli adesivi dei moderatori per le altre norme all'interno di questo forum.

Moderatori: Asliaur, Boiler, Lobo

Dr. House e Cluedo

Messaggioda frigster » 3 mar 2008, 3:29

Mi appello agli appassionati del dr. House.

Nella puntata di questa sera (domenica 2 marzo), non quella nuova delle 21,30, ma la prima, House è convinto che la moglie del suo paziente lo stia avvelenando.

C’è una scena in cui lui e il dr. Wilson sono nella stanza vicino a quella del paziente in questione e guardano lui e la moglie dalla parete a vetri.

Wilson, in vena di ironia a proposito dell’idea di avvelenamento, dice a House: “Vediamo… sto pensando al colonnello Mustard, nel salone della musica, coi candelieri accesi.” :)
Ora, il riferimento a Cluedo è fin troppo evidente, ma che significa “i candelieri accesi”? Casomai il candelabro, per essere precisi, o al massimo il candeliere; al singolare e a prescindere che sia acceso o spento.

Secondo me trattasi di errore di contestualizzazione nella traduzione. Immagino che i traduttori dei dialoghi, ignari del riferimento al gioco, non siano riusciti a capire che cavolo vuol dire quella frase e, per non saper né leggere né scrivere, l'hanno tradotta letteralmente.
Tanto è vero che, subito dopo, House corregge il collega e amico dicendogli: “Non nel salone della musica… è nel conservatorio!”
Il conservatorio in Cluedo???
Questo dialogo non ha senso per chi conosce il gioco, figuratevi per tutti gli spettatori che ne ignorano l’esistenza! :)

A questo punto muoio dalla voglia di conoscere il dialogo originale.
Qualcuno di voi ha i dvd della serie con l’audio e i sottotitoli in inglese?

Frigster
Cos'è che ho detto?
Offline frigster
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Collezione: frigster
Messaggi: 337
Iscritto il: 08 settembre 2006
Goblons: 10.00
Località: Adria (RO)

Messaggioda bandian » 3 mar 2008, 9:34

Offline bandian
Esperto
Esperto

Avatar utente
 
Collezione: bandian
Messaggi: 571
Iscritto il: 09 marzo 2006
Goblons: 0.00
Località: Terni o Roma (African Quarter)

Messaggioda genluvi » 3 mar 2008, 10:04

Vado un po' fuori tema. Il Dr House domenica ha fatto un altro interessante riferimento che mi ha stupito :) ha citato i film di Night Shyamalan. Un grande regista, a mio parere. Uno dei miei preferiti. Era in vena di citazioni :grin: il dottore
La via [...] mi piaceva, ma mi era ancora spiacevole passare per le sue strettoie.
- S. Agostino, Le Confessioni -
Offline genluvi
Esperto
Esperto

Avatar utente
 
Collezione: genluvi
Messaggi: 436
Iscritto il: 14 gennaio 2005
Goblons: 0.00
Località: Venezia

Messaggioda randallmcmurphy » 3 mar 2008, 12:31

Leggendo al collegamento gentilmente indicato da bandian, si capisce che in originale lui dica semplicemente "candlestick" cioè candeliere..

I candelieri accesi non c'azzecca niente effettivamente, sarà stato per questioni di sincronizzazione, ma in ogni caso accesi è stato aggiunto e per giunta al plurale..

Per quanto riguarda il conservatorio..beh Wilson dice "music room" e invece House lo corregge ricordando che nel gioco non esiste la "music room" ma si chiama "conservatory"..e infatti nella versione inglese, controllando nelle foto su BGG ho trovato questo "conservatory".. per cui questa parte del dialogo è invece tradotta correttamente, anche se noi non la capiamo, perchè nelle nostre versioni di Cluedo, se non sbaglio, il conservatorio è sostituito con il salotto..
« Ardo dal desiderio di spiegare, e la mia massima soddisfazione è prendere qualcosa di ragionevolmente intricato e renderlo chiaro passo dopo passo. È il modo più facile per chiarire le cose a me stesso. »

(Isaac Asimov)
Offline randallmcmurphy
Goblin Showman
Goblin Showman

Avatar utente
Tdg Supporter
TdG Editor
Top Reviewer 1 Star
TdG Auctioneer Level 1
 
Collezione: randallmcmurphy
Messaggi: 2829
Iscritto il: 24 giugno 2005
Goblons: 1,620.00
Località: Rimini
Utente Bgg: mcmurphy
10 anni con i Goblins Membro della giuria Goblin Magnifico

Messaggioda frigster » 3 mar 2008, 14:36

randallmcmurphy ha scritto:..e infatti nella versione inglese, controllando nelle foto su BGG ho trovato questo "conservatory".. per cui questa parte del dialogo è invece tradotta correttamente, anche se noi non la capiamo


Appunto, è stata tradotta "letteralmente". Non "correttamente". Correttamente sarebbe stato tradurla con "salotto", come dici tu, per mantenere il riferimento con Cluedo.

Frigster
Cos'è che ho detto?
Offline frigster
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Collezione: frigster
Messaggi: 337
Iscritto il: 08 settembre 2006
Goblons: 10.00
Località: Adria (RO)

Messaggioda randallmcmurphy » 3 mar 2008, 14:59

SEEE e secondo te una qualsiasi compagnia di doppiaggio avrebbe mai avuto una cura ed attenzione del genere? :-P

Comunque traducendo salotto, dovevano modificare anche la battuta prima forse...
« Ardo dal desiderio di spiegare, e la mia massima soddisfazione è prendere qualcosa di ragionevolmente intricato e renderlo chiaro passo dopo passo. È il modo più facile per chiarire le cose a me stesso. »

(Isaac Asimov)
Offline randallmcmurphy
Goblin Showman
Goblin Showman

Avatar utente
Tdg Supporter
TdG Editor
Top Reviewer 1 Star
TdG Auctioneer Level 1
 
Collezione: randallmcmurphy
Messaggi: 2829
Iscritto il: 24 giugno 2005
Goblons: 1,620.00
Località: Rimini
Utente Bgg: mcmurphy
10 anni con i Goblins Membro della giuria Goblin Magnifico

Messaggioda frigster » 3 mar 2008, 18:30

randallmcmurphy ha scritto:SEEE e secondo te una qualsiasi compagnia di doppiaggio avrebbe mai avuto una cura ed attenzione del genere? :-P


D'accordo è molto improbabile, però... non so... sto traducendo il copione di una puntata di Dr. House... una serie che va a mille e che guardano 4 o 5 milioni di persone... mi trovo davanti a una frase che non ha nessun senso (per me ignaro del gioco Cluedo), che sembra completamente slegata dalle battute precedenti e seguenti, completamente fuori contesto e che faccio? Traduco letteralmente e chissene se qualcuno non capisce. Tra l'altro Cluedo non è che sia così sconosciuto, c'hanno fatto anche un film; magari chiedo a qualcuno... scrivo colonnello Mustard su google... boh :-?

randallmcmurphy ha scritto:Comunque traducendo salotto, dovevano modificare anche la battuta prima forse...


Certo tutte e due le battute dovevano avere riferimenti con il gioco. Quindi sala della musica e candelabro (o candeliere) e salotto. Ovviamente dopo aver scoperto il legame con Cluedo. ;)
Cos'è che ho detto?
Offline frigster
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Collezione: frigster
Messaggi: 337
Iscritto il: 08 settembre 2006
Goblons: 10.00
Località: Adria (RO)


Torna a Cinema & Tv

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti

cron