MANUALE ADVANCED CIVILIZATION PRESENTE SULLA TANA

Forum gestito dalla Redazione TdG. Comunicate qui se siete a lavoro su un file (traduzioni o altri aiuti ai giocatori) in modo da trovare supporto e collaborazioni ed evitare eventuali perdite di tempo o possibili download duplicati. Leggete il regolamento e gli annunci della redazione per maggiori dettagli sull'uso di questo forum. Per supporto: downloads(chiocciola)goblins(punto)net

Moderatori: Mica, groblnjar, Peppe74

MANUALE ADVANCED CIVILIZATION PRESENTE SULLA TANA

Messaggioda aledoro » 12 set 2007, 10:54

Ma chi ha tradotto il manuale di cui al soggetto?? Ci sono errori pazzeschi di logica grammaticale e concetto.

Riporto qui alcuni versi di pagina 3, ma ce ne sono un infinità in tutto il regolamento.

"Tali calamità possono anche provvedere indirettamente
l’impeto con cui, una società bene organizzata, può risollevarsi in maniera differente e raggiungere comunque una crescita successiva. Anche in questo caso, le migliori calamità sono quelle che capitano agli altri."..

Ma che vuol dire ..."tali calamità possono anche provvedere indirettamente l'impeto..."

Le calamità provvedono l'impeto.....?????? no sense!!!

..."una società ben organizzata, può risollevarsi in maniera differente ..." ecc..

può risollevarsi da cosa???? in maniera differente da che???? non si capisce!!!!

E poi ancora
"La velocità e l’efficienza con cui una nazione sviluppano questi vari aspetti della civilizzazione, determineranno le probabilità per il successo e la vittoria della partita."... ??????

nazione = soggetto
sviluppano = predicato verbale (Verbo sbagliato - sviluppa coniugazione giusta la nazione è singolare)

cosa sviluppa la nazione?
questi vari aspetti = complemento oggetto

La velocità e l'efficienza (efficienza? riporto lemma dizionario garzanti: EFFICIENZA: diffuso ma non corretto, efficenza, s. f.) = soggetto

determineranno = predicato verbale

cosa determineranno la velocità e l'efficenza?
le probabilità per il successo.... ecc. ecc. = complemento oggetto

Se invece il verbo sviluppano dovesse essere riferito ai sostantivi velocità ed efficenza ( significato "La velocità e l'efficenza sviluppano le probabilità per il successo.....") ancora peggio in quanto la costruzione logica di questo periodo (per chi sapesse cos'è un periodo) è TOTALMENTE SBAGLIATA!!!!!!

Se fossi in 5^ elementare la maestra oltre a segnare solo con la matita rossa questi errori e a darmi un mailissimo come voto (al mio tempo i voti numerici alle elementari non c'erano già più) mi avrebbe dato una nota con rischiesta di parlare ai miei genitori.

Qui invece si posta un manuale pubblico in queste condizioni.

Se dovessi continuare, di queste diavolerie di lessico italiano (per non chiamarli gravissimi errori), in questo manuale ce ne sono in quantità. E visto che il gioco e lo stesso manuale non sono di facile approccio la domanda è

MA CHI LO HA TRADOTTO????

Do un consiglio all'autore di riguardarlo e ripostarlo, onde fare brutte figure......


Aledoro
Offline aledoro
Novizio
Novizio

Avatar utente
Top Uploader
 
Collezione: aledoro
Messaggi: 124
Iscritto il: 17 settembre 2004
Goblons: 160.00
Località: Limbiate MI

Re: MANUALE ADVANCED CIVILIZATION PRESENTE SULLA TANA

Messaggioda Mikimush » 12 set 2007, 14:51

aledoro ha scritto:Ma che vuol dire ..."tali calamità possono anche provvedere indirettamente l'impeto..."
Le calamità provvedono l'impeto.....?????? no sense!!!

se sostituisci "provvedere" col sinonimo "fornire" tutto acquista un senso.
provvedere è anche verbo transitivo e regge il complemento oggetto, anche se è meno comune, quindi non è un errore.
..."una società ben organizzata, può risollevarsi in maniera differente ..." ecc..
può risollevarsi da cosa???? in maniera differente da che???? non si capisce!!!!

direi che può risollevarsi dalla calamità stessa, magari puntando sullo sviluppo di aspetti diversi,
E poi ancora
"La velocità e l’efficienza con cui una nazione sviluppano questi vari aspetti della civilizzazione, determineranno le probabilità per il successo e la vittoria della partita."... ??????

mi pare sbagliato solo il verbo che dovrebbe essere al singolare, ma non mi sembra un refuso così grave.
Se fossi in 5^ elementare la maestra oltre a segnare solo con la matita rossa questi errori e a darmi un mailissimo come voto (al mio tempo i voti numerici alle elementari non c'erano già più) mi avrebbe dato una nota con rischiesta di parlare ai miei genitori.
Qui invece si posta un manuale pubblico in queste condizioni.

Forse se la tua maestra non sapesse che "provvedere" è anche transitivo lo farebbe...

Mah, chiedo scusa se risulto un po' piccato nella risposta, ma non mi è piaciuto il tono di questo tuo attacco, fin troppo "caldo". Se si trovano degli errori in qualche regolamento, che ricordo è frutto del lavoro gratuito e disinteressato di qualche membro della comunità, la cosa migliore è farlo notare con garbo, cioè non così:
Do un consiglio all'autore di riguardarlo e ripostarlo, onde fare brutte figure......

Proporre correzioni dove ci sono errori (o miglioramenti dove è poco chiaro) è un bene per tutti, ma sempre senza far mancare il rispetto degli altri.
Offline Mikimush
Gran Maestro
Gran Maestro

Avatar utente
Top Author 2 Star
 
Collezione: Mikimush
Messaggi: 1455
Iscritto il: 09 novembre 2004
Goblons: 11,450.00
Località: Torino

Messaggioda aledoro » 12 set 2007, 17:02

Non voleva essere un attacco caldo, il problema è che a parte il verbo che tu chiami transitivo, ma che in questo caso ha poco di transitivo, tutto il manuale e se vorrai ti estrarrò tutti gli errori in esso contenuti, è scritto davvero con grosse lacune di italiano. E questo credo sia il vero problema. Non si vuole mettere in dubbio la grande volontà nel creare un qualcosa che viene messo a disposizione di tutti, ma penso fermamente che quando lo si fa, lo si debba fare bene. E' come se, motivato di buona volontà vengo a casa tua per mettere a posto una cosa e in realtà la faccio male o in maniera inconprensibile. Perchè credimi il manuale in molte parti (parlo di quello tradotto) è davvero oscuro ed incomprensibile. Comunque se fai fare un'analisi logica delle partii da me citate da un qualunque professore di italiano vedrai che ti dirà le stesse mie cose. E sottolineo non ho voluto fare l'arringa solo per quelle due frasi, ma il manuale è pieno di errori e parti oscure. E questo credo che non debba verificarsi quando un regolamento viene per giunta marchiato con il logo della tana.

Lo hai fatto tu il regolamento in questione?

p.s. ...sostituisco come tu suggerisci:

..."le calamità possono anche fornire indirettamente l'impeto....."

ma che vuol dire ???
Io ti fornisco indirettamente un impeto ????
ripeto ma cosa vuol dire questa frase?????
se poi dobbiamo intuire o intendere.... allora tutto è concesso!

seconda tua citazione:
"direi che può risollevarsi dalla calamità stessa, magari puntando sullo sviluppo di aspetti diversi"

stai già facendo un ipotesi sul significato di quella frase e sappiamo che in un regolamento quando le cose sono non chiare ci si trova a dover interpretare le regole. In questi casi si giudicano i regolamenti fatti male o oscuri.

Inoltre hai sbagliato anche tu i verbi:
"Forse se la tua maestra non sapesse che "provvedere" è anche transitivo lo farebbe... " la tua maestra non sapesse???????

La mia maestra se oggi non sapesse lo farebbe
Altrimenti se non lo avesse saputo (all'epoca) lo avrebbe fatto
Questa è la coniugazione giusta!!!!!
Offline aledoro
Novizio
Novizio

Avatar utente
Top Uploader
 
Collezione: aledoro
Messaggi: 124
Iscritto il: 17 settembre 2004
Goblons: 160.00
Località: Limbiate MI

Messaggioda Mikimush » 12 set 2007, 18:09

aledoro ha scritto:Non si vuole mettere in dubbio la grande volontà nel creare un qualcosa che viene messo a disposizione di tutti, ma penso fermamente che quando lo si fa, lo si debba fare bene.

ciò non toglie che il modo in cui hai messo alla berlina il traduttore non mi sembra corretto. come ho detto nel post precedente, sta bene far notare gli errori, ma con rispetto.
E' come se, motivato di buona volontà vengo a casa tua per mettere a posto una cosa e in realtà la faccio male o in maniera inconprensibile.

non mi sembra un esempio calzante: se tu venissi a mettere le mani in casa mia senza che ti venisse richiesto, seppure con buona volontà, scavalcheresti il mio volere e la mia libertà di tenere casa mia come un porcile, danneggiandomi. in questo caso si tratta di qualcuno che mette a disposizione degli altri gratuitamente un proprio lavoro, lasciando piena di libertà di decidere se usufruirne o meno.
Perchè credimi il manuale in molte parti (parlo di quello tradotto) è davvero oscuro ed incomprensibile.

non l'ho mai letto, quindi può essere verissimo.
però se il tenore del manuale fosse quello delle frasi che hai riportato nel primo post, allora non mi sentirei di condannare più di tanto il traduttore...
Lo hai fatto tu il regolamento in questione?

no, non l'ho fatto io.
p.s. ...sostituisco come tu suggerisci:
..."le calamità possono anche fornire indirettamente l'impeto....."
ma che vuol dire ???
Io ti fornisco indirettamente un impeto ????
ripeto ma cosa vuol dire questa frase?????
se poi dobbiamo intuire o intendere.... allora tutto è concesso!

non hai mai sentito dire che le crisi possono essere anche viste come opportunità?
è esattamente quello che capisco da quella frase: indirettamente, una calamità può anche spingere una società ben organizzata a trovare nuovi stimoli.
non vedo cosa ti renda quella frase così oscura...
seconda tua citazione:
"direi che può risollevarsi dalla calamità stessa, magari puntando sullo sviluppo di aspetti diversi"
stai già facendo un ipotesi sul significato di quella frase e sappiamo che in un regolamento quando le cose sono non chiare ci si trova a dover interpretare le regole. In questi casi si giudicano i regolamenti fatti male o oscuri.

"ipotizzo" che voglia dire quello, perchè non vedo cosa altro potrebbe voler dire!...ho semplicemente parafrasato una frase che hai detto che non capivi.
e poi hai ragione che un regolamento non chiaro crea problemi, ma almeno nei casi riportati qui non mi sembra che siano in discussione delle regole. direi che si tratta più che altro di "commenti" sull'approccio al gioco (cioè non suicidarsi se ci becchiamo delle carte calamità!)
Inoltre hai sbagliato anche tu i verbi:

8-O e questo che c'entra? non sono mica io ad aver cominciato a contestare l'italiano del traduttore nè ho mai detto di avere un italiano a prova di bomba!
e comunque
"Forse se la tua maestra non sapesse che "provvedere" è anche transitivo lo farebbe... " la tua maestra non sapesse???????
La mia maestra se oggi non sapesse lo farebbe
Altrimenti se non lo avesse saputo (all'epoca) lo avrebbe fatto
Questa è la coniugazione giusta!!!!!

8-O
prego? anche qui non ho capito cosa ci trovi di sbagliato...

oltretutto cito:
"Se fossi in 5^ elementare la maestra oltre a segnare [...] mi avrebbe dato una nota con rischiesta di parlare ai miei genitori."
"La mia maestra se oggi non sapesse lo farebbe
Altrimenti se non lo avesse saputo (all'epoca) lo avrebbe fatto
Questa è la coniugazione giusta!!!!!"
Allora non avresti dovuto scrivere "Se fossi stato in 5^ elementare"? ;)
Offline Mikimush
Gran Maestro
Gran Maestro

Avatar utente
Top Author 2 Star
 
Collezione: Mikimush
Messaggi: 1455
Iscritto il: 09 novembre 2004
Goblons: 11,450.00
Località: Torino

Messaggioda rporrini » 12 set 2007, 18:51

Mikimush ha scritto:no, non l'ho fatto io.


No.
L'ho fatto io.

Se errori ci sono è solo merito (?) mio.
A (parziale) discolpa posso solo dire che il manuale è stato tradotto durante il tempo lasciatomi libero durante il lavoro e spesso in fretta per poter chiudere il paragrafo prima di tornare in attività.

Ciò non toglie che, se son stati notati solo adesso, due son le cose.
O nessuno lo ha letto attentamente come hai fatto tu, oppure nessuno ha ritenuto opportuno evidenziare tali errori.

Conto di rimediare appena posso.

Se questa traduzione ti causa trambusto ne trovi un'altra su BGG.
Immagine
Calcolo fatto sul prezzo di 1500 lire a pacchetto.
Offline rporrini
Magister Antiquitatis
Magister Antiquitatis

Avatar utente
Tdg Super Moderator
Top Author
Top Uploader 1 Star
 
Collezione: rporrini
Messaggi: 9580
Iscritto il: 20 febbraio 2004
Goblons: 780.00
Località: Roma - First Valley
Utente Bgg: rporrini
Board Game Arena: rporrini
Yucata: rporrini
Facebook: rporrini
Puerto Rico Fan Tocca a te fan Terra Mystica Fan Alta Tensione Fan Alhambra Fan Sono stato alla Gobcon 2016

Messaggioda Zollone » 12 set 2007, 22:39

Scusami Aledoro, ma sei stato scorretto. Potevi informare dei tuoi dubbi sulla traduzione direttamente l'autore, il cui nome è riportato nella sezione download del file del regolamento in questione. Invece l'hai criticato ferocemente con un bel post scritto in MAIUSCOLO, violando pure la netiquette. Non si agisce così! :evil:
Offline Zollone
Gran Maestro
Gran Maestro

Avatar utente
TdG Auctioneer Level 1
 
Collezione: Zollone
Messaggi: 1349
Iscritto il: 12 aprile 2005
Goblons: 710.00
Località: Piombino (LI)

Messaggioda Morpheus » 12 set 2007, 23:15

Aledoro, detesto i post aggressivi come il tuo per il semplice fatto che c'è una totale mancanza di rispetto nei confronti dell'autore della traduzione. Aggiungo inoltre che se su questo sito ci fossero dei professori di italiano io sarei il primo ad andarmene, solo perché ritengo questo sito un paese dei balocchi, un'isola felice dove posso trovare quello che voglio... i giochi da tavolo e perché no, degli amici. E non un posto dove tutti devono stare attenti a come parlano per paura di essere ripresi!
Si può essere prof di italiano anche con moderazione e non certo come lo hai fatto tu...

T'invito a calmare i toni e a modificare il titolo strillato di questo thread, altrimenti lo faccio io.

Cerchiamo sempre di comunicare nei forum con serenità e non con aggressività ;)

Saluti
Offline Morpheus
Goblin
Goblin

Avatar utente
Top Author 2 Star
Top Uploader 2 Star
TdG Translator
 
Collezione: Morpheus
Messaggi: 6409
Iscritto il: 04 aprile 2005
Goblons: 33,340.00
Località: Marino (Roma) - Roman Castles

Messaggioda gjmbo » 13 set 2007, 8:49

rporrini ha scritto:
Mikimush ha scritto:no, non l'ho fatto io.


No.
L'ho fatto io.

Se errori ci sono è solo merito (?) mio.
A (parziale) discolpa posso solo dire che il manuale è stato tradotto durante il tempo lasciatomi libero durante il lavoro e spesso in fretta per poter chiudere il paragrafo prima di tornare in attività.

Ciò non toglie che, se son stati notati solo adesso, due son le cose.
O nessuno lo ha letto attentamente come hai fatto tu, oppure nessuno ha ritenuto opportuno evidenziare tali errori.

Conto di rimediare appena posso.

Se questa traduzione ti causa trambusto ne trovi un'altra su BGG.


Peccato che l'Ariosto è venuto a mancare qualche anno fa altrimenti avrebbe potuto darci una mano per i prossimi manuali...

Giusto oggi mi è arrivato un MP di un Goblin che voleva delucidazioni sul manuale di GranGol, manuale scritto anche da me in maniera pessima.
La sua richiesta è stata simpatica, garbata e in via privata, c'è anche da dire che lui il gioco l'ha comprato e quindi ha speso i suoi euro anche per il manuale fatto male e avrebbe molte + ragioni di Aledoro di essere arrabiato.....

Gjmbo, The genius Goblin http://www.agenzia2d.it

Offline gjmbo
Lord of Avatars
Lord of Avatars

Avatar utente
TdG Moderator
TdG Illustrator
 
Collezione: gjmbo
Messaggi: 1467
Iscritto il: 27 agosto 2003
Goblons: 50.00
Località: Roma - Boccea

Messaggioda aledoro » 13 set 2007, 9:56

Vorrei se possibile dire qualche parola e poi forse, chiudere il tutto, in quanto da tutte le risposte forse sono stato frainteso. Il mio non voleva essere un attacco diretto a rporrini. Il mio tono (il quale è stato preso subito come un'offesa nei confronti dell'autore) voleva solamente sottolineare che, tutti quanti noi, quando ci imbattiamo in un manuale scritto male, siamo i primi a commentarlo senza pregiudizi o problemi, solo per il fatto che magari l'autore e l'equipe che hanno prodotto il gioco non hanno prestato attenzione nel modo corretto. Allora, visto che penso che questa associazione ludica voglia non solo promuovere i giochi fine a se stessi ma dare nel suo piccolo un aspetto un pochino culturale (reputo che i boardgame da noi giocati abbiano un pò anche questo significato) l'aspetto di un italiano corretto e chiaro non sia una cosa assolutamente da tralasciare. Scusate, questa è una mia opinione, ma secondo me la nostra lingua non deve essere un optional, anche se questo ho letto che è il paese dei balocchi dove tutto tra virgolette è consentito. Tutti reputate che va bene così? Ok va bene così, non inorridiamoci però quando ne troviamo uno fatto male nella scatola che compriamo solo perchè abbiamo speso dei soldi, perchè quasi sempre capita che "gli altri siamo noi" e questo ne è l'esempio. Soprattutto scusatemi, ma reputo che quando viene messo a disposizione un qualcosa di gratuito per tutti, a maggior ragione debba essere fatto in maniera perfetta, proprio perchè nessuno chiede di farlo. E ribadisco con questo che non ce l'ho nella maniera più assoluta con rporrini, però allora siamo equi quando commentiamo gli altri, perchè essere incisivi nei commenti degli autori dei giochi e protettivi con gli iscritti a questa associazione, non mi sembra un esempio di giustizia.
Offline aledoro
Novizio
Novizio

Avatar utente
Top Uploader
 
Collezione: aledoro
Messaggi: 124
Iscritto il: 17 settembre 2004
Goblons: 160.00
Località: Limbiate MI

Messaggioda Morpheus » 13 set 2007, 10:13

Punto Primo, reputo la Tana il paese dei balocchi perché trovo quello che mi piace, giochi da tavolo e amici e non perché ognuno fa quello che vuole o gli è permesso di farlo.

Secondo nessuno ha detto che era un tuo attacco personale a Rporrini, abbiamo soltanto detto che quello che hai rivelato è giusto, ma detto nella maniera più sbagliata. Potevi scegliere di contattare direttamente Raffaele, io stesso quando ho fatto errori nelle mie traduzioni sono stato contattato in privato ed ho rimediato all'errore ringraziando il segnalatore.

Terzo, critico (lo ho mai fatto? boh...) i regolamenti dei giochi stampati perché forse quelli li pago (e pure cari) e lì pretendo maggior chiarezza (e bada bene non ho detto italiano), perché mi serve per comprendere le meccaniche di gioco e non la storia o ambientazione.

Io ho sempre sostenuto l'iniziativa dei Revisori dei regolamenti, perché una traduzione fatta velocemente può inevitabilmente contenere errori e/o omissioni. E' il momento buono per proporti :-))

Spero di aver chiarito il mio pensiero Aledoro. Torniamo a giocare e a divertirci ;)
Offline Morpheus
Goblin
Goblin

Avatar utente
Top Author 2 Star
Top Uploader 2 Star
TdG Translator
 
Collezione: Morpheus
Messaggi: 6409
Iscritto il: 04 aprile 2005
Goblons: 33,340.00
Località: Marino (Roma) - Roman Castles

Messaggioda IlProfessore » 13 set 2007, 10:51

Ecco, puntuale, un altro thread (di cui mi guardo bene dal notare refusi e imprecisioni) di critica alle traduzioni messe gentilmente a disposizione dei frequentatori della Tana dei Goblin da parte di utenti che vi hanno dedicato tempo e fatica. Mi ripeto ancora una volta: questo atteggiamento estremamente critico e sarcastico è ingiustificabile.
E' ovvio e scontato che l'associazione miri a migliorare continuamente la propria offerta all'utenza. Sarà bene chiarire, al contempo, però, che i meriti di tale offerta dovrebbero essere intesi in quanto meriti collettivi e che si debbano evitare giudizi di questo tipo quando li si possa tramutare in più utili consigli da dare agli autori, in privato, con toni di cortesia.
Detto questo, se la traduzione di un regolamente non vi soddisfa, siete invitati a proporcene una alternativa, migliorata e così facendo dare un altro importante contributo alla Tana dei Goblin.

Non mi si ripeta di aver frainteso i toni del primo post.
Cordiali saluti
:-)

"Ciò che si fa in tutto il periodo intermedio, della ragione e della riflessione, è come una linea stretta che si diparte dall'immensità oscura e vi fa ritorno". ( J. Michelet, Le Peuple )

Offline IlProfessore
Grande Saggio
Grande Saggio

Avatar utente
TdG Moderator
 
Collezione: IlProfessore
Messaggi: 3285
Iscritto il: 03 novembre 2004
Goblons: 0.00
Località: Pisa

Messaggioda TheLawyer » 13 set 2007, 11:05

Mi spiace aver letto tardi questo post.
Ognuno contribuisce alla Tana come può, secondo tempo e capacità.
Non siamo tutti laureati in lettere, cerchiamo di trovare un punto d'accordo; non si tratta della traduzione sbagliata di un manuale tecnico, con conseguenze dannose: sono pur sempre giochi.
Si contatta l'autore, si chiedono chiarimenti, si corregge e si pubblica una revision successiva.
L'idea di Morpheus dei revisori è ottima, ma mancano persone già per le traduzioni, figuriamoci la revisione...

Morpheus ha scritto:Spero di aver chiarito il mio pensiero Aledoro. Torniamo a giocare e a divertirci ;)


Direi che con questo ci siamo chiariti e possiamo chiudere, senza andare in polemica. Se avete altro da aggiungere, per favore contattatemi in MP.
Everybody is special. Everybody. Everybody is a hero, a lover, a fool, a villain. Everybody. … Everybody has their story to tell
(V for Vendetta)
Offline TheLawyer
Grande Saggio
Grande Saggio

Avatar utente
TdG Moderator
TdG Auctioneer Level 1
 
Collezione: TheLawyer
Messaggi: 3068
Iscritto il: 09 luglio 2004
Goblons: 90.00
Località: Leeds, West Yorkshire, United Kingdom


Torna a Downloads

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti