traduzioni standard

Forum gestito dalla Redazione TdG. Comunicate qui se siete a lavoro su un file (traduzioni o altri aiuti ai giocatori) in modo da trovare supporto e collaborazioni ed evitare eventuali perdite di tempo o possibili download duplicati. Leggete il regolamento e gli annunci della redazione per maggiori dettagli sull'uso di questo forum. Per supporto: downloads(chiocciola)goblins(punto)net

Moderatori: Mica, groblnjar, Peppe74

traduzioni standard

Messaggioda balugoci » 11 mar 2006, 19:18

Considerando il precedente topic sulle traduzioni, ho pensato di fare la seguente proposta:

perché non stabilire uno standard sulle traduzioni?
Offline balugoci
Esperto
Esperto

Avatar utente
TdG Organization
 
Collezione: balugoci
Messaggi: 473
Iscritto il: 17 ottobre 2004
Goblons: 20.00
Località: Pisa/Messina

Re: traduzioni standard

Messaggioda fabio » 11 mar 2006, 20:56

balugoci ha scritto:perché non stabilire uno standard sulle traduzioni?


Questa invece non mi sembra una buona idea. Ognuno è libero di creare la sua traduzione nel modo che gli è più comodo, imporre un modello non farebbe che limitare il numero dei traduttori a causa dell'ulteriore impegno che richiederebbe l'adeguarsi allo standard proposto.
Come ho già detto credo che la soluzione migliore sia invece quella di sensibilizzare tutti i fruitori delle traduzioni in modo che non si facciano troppi problemi ad informare il traduttore di eventuali imprecisioni. Se poi il traduttore non è interessato a correggere un errore palese (e qui non sto parlando di errori di grammatica ma di errori che compromettono il corretto svolgimento del gioco - lo preciso per spiegare a quanti hanno seguito anche l'altra discussione) può sempre essere segnalato come commento e voto nell'apposito modulo della traduzione.
f
Offline fabio
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Collezione: fabio
Messaggi: 850
Iscritto il: 30 giugno 2004
Goblons: 260.00

Re: traduzioni standard

Messaggioda balugoci » 12 mar 2006, 5:05

fabio ha scritto:Ognuno è libero di creare la sua traduzione nel modo che gli è più comodo, imporre un modello non farebbe che limitare il numero dei traduttori a causa dell'ulteriore impegno che richiederebbe l'adeguarsi allo standard proposto.f


non intendevo minimamente imporre un modello da dover obbligatoriamente seguire, ma per esempio:

- fornire solo file accettati da qualunque sistema operativo

- giustificare il testo

- farlo correggere da almeno x persone

- fornire la bibliografia

ed altri criteri che verrebbero valutati in seguito

alla fine se il regolamento inviato dovesse avere tutte queste caratteristiche riceverebbe un bollino (come le stellette) da parte della tana.

per quanto riguarda le revioni si potrebbe creare un form in cui chi vuole dopo aver letto il regolamento manda i suoi appunti al traduttore.
quest'ultimo dopo averle valutate apporta le modifiche che ritiene necessarie.

Potrebbe anche apparire insieme al numero di download fatti del regolamento anche il numero di revisioni o schede di correzione inviate.

ovviamente qualunque traduzione mandata alla tana verrebbe pubblicata, ed in ogni caso nessuno sarebbe obbligato a seguire i criteri stabiliti.
Offline balugoci
Esperto
Esperto

Avatar utente
TdG Organization
 
Collezione: balugoci
Messaggi: 473
Iscritto il: 17 ottobre 2004
Goblons: 20.00
Località: Pisa/Messina

Re: traduzioni standard

Messaggioda Favar » 13 mar 2006, 13:18

Dico la mia:

balugoci ha scritto:- fornire solo file accettati da qualunque sistema operativo


Questo avviene già. Viene prevalentemente utilizzato il .pdf proprio per garantire la massima portabilità su varie piattaforme

balugoci ha scritto:- giustificare il testo


Beh.. questo dipende dall'impaginazione generale del documento...

balugoci ha scritto:- farlo correggere da almeno x persone


Questo è molto importante e personalmente lo faccio già...

balugoci ha scritto:- fornire la bibliografia


Questa non la capisco... Cosa intendi?
Ma non hai ucciso il drago??!!
Ce l'ho sulla lista delle cose da fare....!!
Offline Favar
Monta vi' che vedi Lucca
Monta vi' che vedi Lucca

Avatar utente
Top Reviewer 2 Star
Top Uploader 2 Star
Game Inventor
TdG Translator
 
Collezione: Favar
Messaggi: 4450
Iscritto il: 23 giugno 2003
Goblons: 3,340.00
Località: Pisa (Italy)
Utente Bgg: Favar
Facebook: Michele Mura

Messaggioda freeman74 » 13 mar 2006, 13:28

io ribadisco per l'ennesima volta il mio concetto: chi traduce lo fà per se stesso e per gli altri, senza ricevere nulla in cambio ma solo per passione.
Ben venga ogni traduzione, a meno che non sia proprio palese una traduzione fatta coi piedi, nel qual caso si fà gentilmente notare all'autore che forse bisognerebbe fare qualche correzione.
Per il resto campo libero a chi vuole tradurre...ci sono persone, come il sottoscritto, che modificano i pdf originali o li ricreano per avere delle traduzioni impaginate come i regolamenti originali, e c'è chi scrive la traduzione in un file word; l'importante è che si faccia!
Imporre uno standard per me sarebbe come dire di creare una sorta di "elite" di traduttori...e non và bene..perchè non rientra nello spirito della Tana...almeno per come la penso io...
Offline freeman74
Goblin
Goblin

Avatar utente
TdG Moderator
Top Uploader 1 Star
 
Collezione: freeman74
Messaggi: 5101
Iscritto il: 21 giugno 2004
Goblons: 1,120.00
Località: Roma - Casal Palocco

Messaggioda balugoci » 13 mar 2006, 13:42

per "fornire la bibliografia" intendo fornire il o i testi dai quali si è ricavata la traduzione (dall'inglese , dal tedesco, da un'altra traduzione non ufficiale, da una faq ufficiale o non ufficiale, dalla versione indocinese, facendolo tradurre a google, facendo un collage di più versioni).
potrebbe infatti capitare che la versione dalla quale si sta traducendo non sia chiara in un o più punti ad a questo punto si ritenga necessario andare a vedere un'altra traduzione...

questo potrebbe far capire se si tratta di una traduzione solamente o di una lavoro più approfondito

ripeto che non si imporrebbe niente a nessuno, ognuno sarebbe libero di fare la traduzione che vuole
Offline balugoci
Esperto
Esperto

Avatar utente
TdG Organization
 
Collezione: balugoci
Messaggi: 473
Iscritto il: 17 ottobre 2004
Goblons: 20.00
Località: Pisa/Messina

Messaggioda Elianto » 13 mar 2006, 13:43

Concordo sul fatto che imporre troppe restrizioni e/o regole strette per la pubblicazione di una traduzione può solo avere come risultato una drastica riduzione delle traduzioni prodotte e/o sottoposte alla tana e a tutti gli utenti.

Unica cosa che posso sentire di sottoporre come idea è quella di una bella revisione dell'attuale libreria di traduzioni, aid, quickref e compagnia in modo da lasciare sulla tana solo 1 versione (la più aggiornata e precisa disponibile) di ciascuna cosa per titolo in modo da evitare dubbi.

Una volta ripulita l'attuale libreria da inutili doppi si potrebbe istituire una procedura di validazione delle traduzioni che si occupi unicamente di verificare che la traduzione presente sulla tana non abbia sviste o errori che rendano male le regole. Le varie conferme potrebbero essere segnalate sul modulo download, infatti ritengo più utile per i vari download un indicatore che mi dica che 10 utenti hanno letto e confermato la validita delle regole spiegate nella traduzione rispetto al generico voto sul lavoro.

Cosi so se questa traduzione che sto scaricando l'ha letta qualcun'altro e confermato che dice cose corrette o se scarico qualcosa che è stata riletta dal solo autore.

PS: ovviamente tutto questo sarebbe opzionale e solo informazioni aggiuntive, senza bloccare o limitare in alcun modo l'upload di materiale proludico

Elianto Goblin Nootico http://mondialterei.wordpress.com

Offline Elianto
Illuminato
Illuminato

Avatar utente
 
Collezione: Elianto
Messaggi: 1604
Iscritto il: 07 gennaio 2004
Goblons: 100.00
Località: Roma
Utente Bgg: Elianto
10 anni con i Goblins Io faccio il Venerdi GdT! Podcast Fan Podcast Maker

Messaggioda balugoci » 13 mar 2006, 13:46

Elianto ha scritto:Le varie conferme potrebbero essere segnalate sul modulo download, infatti ritengo più utile per i vari download un indicatore che mi dica che 10 utenti hanno letto e confermato la validita delle regole spiegate nella traduzione rispetto al generico voto sul lavoro.

Cosi so se questa traduzione che sto scaricando l'ha letta qualcun'altro e confermato che dice cose corrette o se scarico qualcosa che è stata riletta dal solo autore.


questo non si distanzia molto da quanto ho appena detto
Offline balugoci
Esperto
Esperto

Avatar utente
TdG Organization
 
Collezione: balugoci
Messaggi: 473
Iscritto il: 17 ottobre 2004
Goblons: 20.00
Località: Pisa/Messina

Messaggioda Elianto » 13 mar 2006, 14:02

Beh c'è una bella differenza.
Io parlo solo di poter rieditare il modulo download per cambiare la voce voto in una semplice voce di verifica (ovvero invece di dare un 6 o un 8 e leggere la media segnalare che l'oggetto in questione è stato confermato come valido da questi tot utenti). Questa comunque la vedo come una cosa opzionale che non pregiudica ne limita l'upload come invece farebbe uno standard come quello che proponi e inoltre è sempre un semplice extra perchè in caso di errore basterebbe che uno solo dei lettori comunicasse all'autore la svista o le parti non chiare.

Elianto Goblin Nootico http://mondialterei.wordpress.com

Offline Elianto
Illuminato
Illuminato

Avatar utente
 
Collezione: Elianto
Messaggi: 1604
Iscritto il: 07 gennaio 2004
Goblons: 100.00
Località: Roma
Utente Bgg: Elianto
10 anni con i Goblins Io faccio il Venerdi GdT! Podcast Fan Podcast Maker

Messaggioda Starmaster » 13 mar 2006, 14:03

Io quoto in pieno ciò che ha detto Freeman74.

Cerchiamo di non creare traduttori di serie A e traduttori di serie B, si prenderebbe una strada piena di buche.
Alcuni non posteranno più niente per il semplice fatto di credere di non essere all' altezza della situazione ed altri non lo faranno per paura di fare brutte figure.

In secondo luogo io non ho visto, fino ad ora, traduzioni fatte con i piedi perciò non vedo il motivo di "standardizzare" le traduzioni.
Offline Starmaster
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
TdG Auctioneer Level 1
 
Collezione: Starmaster
Messaggi: 4387
Iscritto il: 13 giugno 2005
Goblons: 180.00
Località: Canegrate (Milano)


Torna a Downloads

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti