A Few Acres of Snow - scelte terminologiche

Nata nel 2006, Asterion Press si occupa del settore entertainment a 360°, spaziando dalla produzione alla localizzazione di giochi di ruolo, di romanzi e, non ultimi per importanza, di giochi da tavolo.

Moderatori: Max_23, Sprunx

Messaggioda Corsaro » 15 gen 2012, 15:46

Kaimano ha scritto:La traduzione letterale è Corridore dei Boschi.

La traduzione che farei io è Contrabbandiere dei Boschi.

Riguardo lasciare il termine in francese: allora tanto vale che non traducete neppure il gioco. O le cose si fanno bene, o non si fanno.


Punti di vista, perché dovresti tradurre una terminologia in lingua originale (francese) che l'autore ha voluto mantenere inalterata?
Immagine
ASSOCIAZIONE CULTURALE GIOCHI CORSARI
VIA SAN LUCA 11/2
GENOVA


http://www.giochicorsari.it
Offline Corsaro
Grande Saggio
Grande Saggio

Avatar utente
Top Uploader 1 Star
 
Messaggi: 2851
Iscritto il: 04 maggio 2009
Goblons: 630.00
Località: Genova
Utente Bgg: FCorsaro
Mercatino: Corsaro

Messaggioda kukri » 15 gen 2012, 17:22

"Coureur de bois" va benissimo così, piuttosto metterei una breve spiegazione del termine od un rimando a wiki (non so se si può)
"Uno stregone non è mai in ritardo, Frodo Baggins. Nè in anticipo. Arriva precisamente quando intende farlo".
"Ma come fai a sparare a donne e bambini? Facile, corrono più piano, miro più vicino"
"Giù la testa cog....e"
Offline kukri
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
 
Messaggi: 3908
Iscritto il: 30 novembre 2009
Goblons: 40.00
Località: Forlì
Utente Bgg: kukriit
Mercatino: kukri

Messaggioda kukri » 15 gen 2012, 17:32

OT clamoroso, chiedo venia ma sono troppo belli per non mostrarveli:

http://www.johnjenkinsdesigns.com/FM.htm
"Uno stregone non è mai in ritardo, Frodo Baggins. Nè in anticipo. Arriva precisamente quando intende farlo".
"Ma come fai a sparare a donne e bambini? Facile, corrono più piano, miro più vicino"
"Giù la testa cog....e"
Offline kukri
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
 
Messaggi: 3908
Iscritto il: 30 novembre 2009
Goblons: 40.00
Località: Forlì
Utente Bgg: kukriit
Mercatino: kukri

Messaggioda Umb67 » 15 gen 2012, 23:19

Kaimano ha scritto:Riguardo lasciare il termine in francese: allora tanto vale che non traducete neppure il gioco. O le cose si fanno bene, o non si fanno.


Dato che la versione originale dell'autore del gioco è in inglese, e in quella versione si usa il termine *francese*, è assolutamente lecito porsi il problema come tradurlo oppure il non tradurlo affatto, senza che questo voglia dire che sia una traduzione "fatta male", anzi.

Forse la scelta più corretta sarebbe proprio lasciarlo in francese, al limite con un sottotitolo in piccolo "corridore dei boschi".

Se si sceglie di tradurre, allora non esistono alternative a "Corridore dei boschi".
Offline Umb67
Veterano
Veterano

Avatar utente
TdG Moderator
 
Messaggi: 738
Iscritto il: 11 marzo 2010
Goblons: 120.00
Località: Mendrisio (Svizzera)
Mercatino: Umb67

Messaggioda Inuyasha » 16 gen 2012, 0:42

Infatti, nei libri quando un autore inserisce un termine straniero questo termine rimane inalterato in qualsiasi adattamento in qualsiasi altra lingua, quindi secondo me è più giusto mantenere il termine in francese.
Sono un mezzo demone cacciatore di giochi
Offline Inuyasha
Gran Maestro
Gran Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 1202
Iscritto il: 24 maggio 2004
Goblons: 0.00
Località: Palermo
Mercatino: Inuyasha

Messaggioda bigdrugo » 16 gen 2012, 11:25

Inuyasha ha scritto:Infatti, nei libri quando un autore inserisce un termine straniero questo termine rimane inalterato in qualsiasi adattamento in qualsiasi altra lingua, quindi secondo me è più giusto mantenere il termine in francese.

sono d'accordo.
www.zuccavuota.it
Ludoteca, fumetteria & store (anche per corrispondenza)

https://www.widemovie.it/ Il cinema in tutta la sua ampiezza!
Offline bigdrugo
Maestro
Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 897
Iscritto il: 14 luglio 2007
Goblons: 0.00
Località: Palermo
Mercatino: bigdrugo

Messaggioda Sprunx » 16 gen 2012, 14:01

So per certo - salvo cambiamenti dell'ultimo secondo - che alla fine la scelta è andata su "Corridore dei boschi". Sinceramente anche io preferisco così, mi piace l'idea del "100% ita". ;)
Mario B.
Asmodee Italia
www.asmodee.it
Prima di postare domande, leggi le FAQ sezione Asmodee Italia sulla Tana dei Goblin.
Offline Sprunx
Goblin
Goblin

Avatar utente
Top Uploader 1 Star
 
Messaggi: 7438
Iscritto il: 03 ottobre 2008
Goblons: 1,170.00
Località: Verona
Utente Bgg: sprunx
Mercatino: Sprunx

Messaggioda groblnjar » 16 gen 2012, 16:39

;)

Con "Coureur des bois" (di Zagoriana memoria nel mio caso) mi immaginavo il rude cacciatore barbuto-puzzolente-solitario.

Con "Corridore dei boschi" non riesco a visualizzar null'altro che Mennea durante un allenamento invernale in pittoresco boschetto di betulle.
Immagine
Offline groblnjar
Gran Maestro
Gran Maestro

Avatar utente
TdG Moderator
 
Messaggi: 1222
Iscritto il: 27 ottobre 2009
Goblons: 160.00
Località: Munt Caràss (SUI)
Utente Bgg: groblnjar
Mercatino: groblnjar

Messaggioda Enkidu » 16 gen 2012, 17:08

Io il titolo del gioco lo tradurrei :) Couries du Bois no... o al massimo come "Cacciatori della frontiera"

"Pochi acri di neve"? Suona male... magari si... stupiteci ;)
Offline Enkidu
Illuminato
Illuminato

Avatar utente
 
Messaggi: 1829
Iscritto il: 01 gennaio 2008
Goblons: 80.00
Località: milano
Utente Bgg: kalevi1999
Board Game Arena: Leonardino
Yucata: Leonardino
Mercatino: Enkidu

Messaggioda Sprunx » 16 gen 2012, 20:55

Facebook galeotto ;)

Immagine
Mario B.
Asmodee Italia
www.asmodee.it
Prima di postare domande, leggi le FAQ sezione Asmodee Italia sulla Tana dei Goblin.
Offline Sprunx
Goblin
Goblin

Avatar utente
Top Uploader 1 Star
 
Messaggi: 7438
Iscritto il: 03 ottobre 2008
Goblons: 1,170.00
Località: Verona
Utente Bgg: sprunx
Mercatino: Sprunx

Messaggioda Corsaro » 12 feb 2012, 15:10

davvero bello da vedere.. io ho la versione internazionale e me la tengo.. ma in ogni caso è un prodotto davvero validissimo.. grazie alla Asterion c'è davvero speranza di poter vedere grandi giochi in italiano..
Immagine
ASSOCIAZIONE CULTURALE GIOCHI CORSARI
VIA SAN LUCA 11/2
GENOVA


http://www.giochicorsari.it
Offline Corsaro
Grande Saggio
Grande Saggio

Avatar utente
Top Uploader 1 Star
 
Messaggi: 2851
Iscritto il: 04 maggio 2009
Goblons: 630.00
Località: Genova
Utente Bgg: FCorsaro
Mercatino: Corsaro

Messaggioda bigdrugo » 13 feb 2012, 15:19

bello.
www.zuccavuota.it
Ludoteca, fumetteria & store (anche per corrispondenza)

https://www.widemovie.it/ Il cinema in tutta la sua ampiezza!
Offline bigdrugo
Maestro
Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 897
Iscritto il: 14 luglio 2007
Goblons: 0.00
Località: Palermo
Mercatino: bigdrugo

Precedente

Torna a Asmodee Italia

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti