Brutti doppiaggi....

Discussioni, commenti, considerazioni e suggerimenti su film, serie TV, libri, fumetti, musica e sport. Indicate sempre l'argomento di cui parlate nel titolo dei vostri post usando un TAG e leggete gli annunci e gli adesivi dei moderatori per conoscere le altre norme che regolano il forum.
TAG: [Film]; [Serie TV]; [Fumetti]; [Musica]; [Sport]

Moderatori: pacobillo, Dera, Eithereven

Brutti doppiaggi....

Messaggioda Sausan » 1 dic 2010, 19:53

ieri sera ho dato un'occhiata ai primi minuti di "mercenari"... mentre gustavo le prime scene sento parlare jet li... ma che voce gli hanno messo?!
ultimamente mi sembra che il doppiaggio italiano stia lasciando un po a desiderare.
ricordo nel film dei simpson, lisa che parla con accento pugliese. in toy story 3 un jerry scotti che doppia secondo me in maniera pietosa uno dei personaggi. l'imperatore giapponese dell'ultimo samurai che nella scena finale piena di pathos che parla con una vocina a metà tra un bambino e un adolescente.
senza tralasciare le libertà che si prendono nel doppiare alcuni dialoghi: ricordo le battute di napoleone in una notte al museo 2.
come mai!? che succede? dove sono finiti i nostri famosi doppiaggi?

a voi la palla...
Offline Sausan
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Messaggi: 373
Iscritto il: 22 dicembre 2005
Goblons: 40.00
Località: chieti (ch)

Messaggioda vittogol » 1 dic 2010, 22:30

Ricordo quando vidi Himalaya al festival del cinema di Edinburgh, in lingua originale sottotitolato, mi era sembrato uno dei fil più belli in assoluto.
Finalmente pubblicato in Italia dopo anni, tradotto (i protagonosti avevano la voce di topolino), mi ha lasciato la sensazione del film di serie B.

Le traduzioni sono fondamentali, forse hanno ragione gli anglosassoni a pubblicare i film in lingua originale con i sottotitoli.
ciao
La luce che vedi in fondo al tunnel non è la tua salvezza, ma il mio fanalino di coda!
Offline vittogol
Gran Maestro
Gran Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 1307
Iscritto il: 14 ottobre 2006
Goblons: 0.00
Località: Roma - Largo Preneste

Messaggioda zlatan10 » 1 dic 2010, 23:24

io non perdonerò mai chi ha scelto il doppiatore di Cristian Bale in "Batman Begins" e "Il Cavaliere Oscuro".... Brividi... :-?
Offline zlatan10
Novizio
Novizio

Avatar utente
 
Messaggi: 205
Iscritto il: 25 maggio 2008
Goblons: 0.00
Località: Bologna

Messaggioda Jehuty » 2 dic 2010, 1:08

Credo che il peggio del peggio che le mie orecchie udirono fu la voce del doppiaggio di Steven Tylor, il film mi shockò talmente tanto che mi son dimenticato il titolo, ricordo solo che nel film c'era pure DeVito e Travolta...

Oddio, forse era Be Cool ma non son sicuro 8-O
Immagine
Offline Jehuty
Grande Goblin
Grande Goblin

Avatar utente
Tdg Super Moderator
 
Messaggi: 8120
Iscritto il: 26 agosto 2010
Goblons: 270.00
Località: Nella Bocca di un Vulcano (CE)
Utente Bgg: Jehuty

Messaggioda Angiolillo » 2 dic 2010, 8:15

Guardate Guerre stellari doppiato in tedesco: durante inseguimenti e sparatorie, sentirete i protagonisti in fuga parlare comne se fossero seduti nel tinello di casa ad annoiarsi. Rivaluterete il doppiaggio italiano! ;)
"Il Premio Speciale alla Memoria... a un autore che da anni ci regala nulla di nuovo: Andrea Angiolino... Dandogli un premio alla memoria, lo costringiamo a cambiare l'ironica firma che usa sulla Tana dei Goblin." (Il Puzzillo/Mr.Black Pawn)
Offline Angiolillo
Goblin
Goblin

Avatar utente
Top Author 1 Star
Game Inventor
 
Messaggi: 5395
Iscritto il: 11 giugno 2004
Goblons: 2,460.00
Località: Roma

Messaggioda Malark » 2 dic 2010, 9:53

Shaolin soccer!
Film devastato da un doppiaggio italiano osceno. :evil:
Dialettizzare gran parte dei personaggi e chiamare calciatori di serie A per dar voce ai protagonisti,sono state due scelte tragiche e incomprensibili.
Aspettavo con curiosità la versione ita del film e dopo dieci minuti ho spento tutto. Veramente inguardabile con quelle voci.
Offline Malark
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 654
Iscritto il: 17 luglio 2006
Goblons: 0.00
Località: Genova

Messaggioda Sausan » 2 dic 2010, 13:59

Malark ha scritto:Shaolin soccer!
Film devastato da un doppiaggio italiano osceno. :evil:


è vero! altro esempio di doppiaggio del cavolo. ma i produttori del film non possono dire niente? stravolgono parte del film...
Offline Sausan
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Messaggi: 373
Iscritto il: 22 dicembre 2005
Goblons: 40.00
Località: chieti (ch)

Messaggioda freeman74 » 2 dic 2010, 14:51

Sausan ha scritto:
Malark ha scritto:Shaolin soccer!
Film devastato da un doppiaggio italiano osceno. :evil:


è vero! altro esempio di doppiaggio del cavolo. ma i produttori del film non possono dire niente? stravolgono parte del film...


vabbè n'è che sia sto capolavoro eh... ;)
Offline freeman74
Goblin
Goblin

Avatar utente
TdG Moderator
Top Uploader 1 Star
 
Messaggi: 5101
Iscritto il: 21 giugno 2004
Goblons: 1,120.00
Località: Roma - Casal Palocco

Messaggioda Malark » 2 dic 2010, 16:49

Per carità Shaolin Soccer è distante anni luce dall' essere un capolavoro!
Però è l' esempio lampante di come un film di "nicchia" che era riuscito a costruirsi una cerchia di appassionati online (e che molto volentieri l'avrebbero visto al cinema),sia stato snaturato nel tentativo di farlo diventare un prodotto "caciarone".
Forse lo scopo era renderlo appetibile agli spettatori dei film tipo "Natale a....",ma il risultato è che in questo modo non è stata accontentata nessuna fetta di pubblico.
Offline Malark
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 654
Iscritto il: 17 luglio 2006
Goblons: 0.00
Località: Genova

Messaggioda Clarisse » 2 dic 2010, 17:19

Fatto salvo il discorso di Shaolin Soccer (il doppiaggio fa cacare) per il resto dissento energicamente.
Oltre ai vecchi lustri passati (Amendola in primo piano), il panorama attuale vanta ottimi professionisti:

- Luca Ward: Keanu Reeves, Russel Crowe,
- Massimo Corvo: Morpheus di Matrix, Vin Diesel, (e Porco Rosso :grin: )
- Riccardo Rossi: Christian Bale di Equilibrium, American Psyco, Johnny Depp, Ben Affleck, Ataru Moroboshi
- Tonino Accola: Eddie Murphy, Homer Simpson
- Pino Insegno: Aragorn, Diego dell'era Glaciale
- Massimigliano Alto: Sam di SdA, Inuyasha, Ranma
- Giancarlo Giannini: Jack, Nickolson, Al Pacino, Dustin Hoffman
- Alessandro Rossi: Samuel L. Jackson, Arnold Swarzenegger
- Etc...

Vorrei denotare anche il grandissimo passo in avanti rispetto al passto sulle produzioni animate (e chi si dimentica la voce stridula e piatta di Shin in Ken il Guerriero?!? 8-O ):

- Ivo De Palma: Pegasus dei cavalieri dello zodiaco
- Marco Balzarotti: Sirio il Dragone (e anche qualche film Porno 8-O )
- Monica Ward: Ranma, Kyoko
- E molti di quelli soprascritti.

Insomma, io credo che i nostri doppiatori non hanno nulla da invidiare altrove; in più, ma potrebbe essere una "leggenda metropolitana", ho sempre sentito dire che la nostra "scuola" di doppiatori è tra le più rinnomate al globo.... sarà vero ?
Io credo di sì.

Clarisse
Offline Clarisse
Gran Maestro
Gran Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 1304
Iscritto il: 27 dicembre 2007
Goblons: 60.00
Località: Genova

Messaggioda Sausan » 2 dic 2010, 18:33

io non dico che gli italiani siano dei cattivi doppiatori, ma che ultimamente si vedono un po di cavolate in giro. per carità, ci sono film doppiati in maniera egregia secondo me. ma altri che proprio sono stati rovinati secondo me...
Offline Sausan
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Messaggi: 373
Iscritto il: 22 dicembre 2005
Goblons: 40.00
Località: chieti (ch)

Messaggioda Jehuty » 2 dic 2010, 20:39

Personalmente non ho detto che i doppiatori italiani siano pessimi, e non lo penso, però le voci che mettono, com'è stato anche detto da più persone qui su sono terrificanti...

L'esempio che cito io, difatti, per me il più brutto della storia, è una voce orribile, doppiata in italiano quella di una delle voci più belle del rock degli ultimi 20 anni (e doppiata x me anche assai male, Steven sembra un drogato quando parla). A questo sì che si può far critica, se una voce orribile arriva ad uno dei protagonisti (o un personaggio notissimo come in Be Cool) con una voce che ti fa cadere le p..braccia, ti penti di aver speso i soldi del cinema perché 'rovianato' dalla trasformazione in italico...
Immagine
Offline Jehuty
Grande Goblin
Grande Goblin

Avatar utente
Tdg Super Moderator
 
Messaggi: 8120
Iscritto il: 26 agosto 2010
Goblons: 270.00
Località: Nella Bocca di un Vulcano (CE)
Utente Bgg: Jehuty

Messaggioda Martian » 5 dic 2010, 4:15

Sebbene l'Italia possa vantare una grande tradizione di doppiaggio, con attori veramente validi, capaci di farti amare un personaggio per quella voce, io in generale tralascio i film doppiati. Anche se con buona resa, i risultati del doppiaggio non hanno molto spesso a che vedere con la lingua originale, col tono e l'accento dell'attore che interpreta (molto importante, capace di far cambiare faccia ad un personaggio) e soprattutto in molti film una buona parte delle citazioni, battute e doppi-sensi se ne vanno a quel paese saltellando allegramente.

Per fare un esempio, di recente ho trovato in un angolo un Dark Knight in italiano e mi è tornato in mente questo: il Joker originale ha una voce creepy, dark, Ledger modella non solo il tono ma anche la pronuncia, in poche parole, cavolo, fa paura. In italiano è solo grottesco e vagamente psicotico con una resa di un buon 60% in meno.

Edito per aggiungere questo: per favore non nominate neanche Shaolin Soccer o altre produzioni di Chow tipo Kung fu, per la quale l'agenzia italiana di adattamento-montaggio andrebbe denunciata per oltraggio. Penso veramente che non si potesse fare una cavolata peggiore neanche pianificandola a tavolino con una squadra di sabotatori esperti.
For the fondamental truth, self-determination of the cosmos is the suede that mows like a harvest
Offline Martian
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Messaggi: 396
Iscritto il: 19 dicembre 2005
Goblons: 60.00
Località: Taitung, TW

Messaggioda pennuto77 » 5 dic 2010, 10:42

Shaolin Soccer è un capolavoro! Se non fosse per il doppiaggio avrebbe vinto l'oscar! :grin:
Io me lo sono comprato in america apposta per non doverlo avere doppiato da Tommasi e gli altri.......che triste esempio di idiozia italiana....
A parte tutto cmq i doppiaggi italiani sono ottimi rispetto a quelli di quasi ogni altro paese. La cosa triste, secondo me, è che in italia non c'è la cultura di vedere i film in lingua originale come in quasi tutto il mondo.....
Offline pennuto77
Grande Goblin
Grande Goblin

Avatar utente
TdG Editor
Top Author
 
Messaggi: 8831
Iscritto il: 10 marzo 2006
Goblons: 1,980.00
Località: Monte Compatri (Castelli romani)
Utente Bgg: pennuto77
Board Game Arena: pennuto77
Yucata: pennuto77
Facebook: carlo.trifogli.9
Agricola fan Through the ages Fan Sgananzium Fan 10 anni con i Goblins Sei nella chat dei Goblins Membro della giuria Goblin Magnifico Sono stato alla fiera di Essen

Messaggioda sid_raphael » 5 dic 2010, 10:44

Io ormai cerco di guardare tutto in lingua originale sottotitolato.
Tim Roth in Lie to me è sempli emente grandioso.
Anche Kristin Kreuk, a cui affibbiano la voce da ochetta sfigata ma buona e bella, in originale ha una voce bassa che aggiunge molto allo spessore del personaggio.
A proposito: due impressioni:
- le voci dei personaggi dipendono dal ruolo?
Meredith e Derek di Gray's Anatomy hanno le stesse voci di Rory e Luke di Una Mamma per amica, e fanno anche gli stessi discorsi (ascoltate i due serial da un'altra stanza. farete fatica a distinguerli).
- le voci dei doppiatori italiani sono quasi sempre più acute delle voci originali. Sarà l'impostazione teatrale?
\/\/\/!!==o
Kriss
Mi chiamo Papi. Cristian Papi. Ma perché suona così poco epico?
Offline sid_raphael
Novizio
Novizio

Avatar utente
 
Messaggi: 198
Iscritto il: 02 luglio 2010
Goblons: 0.00
Località: Induno Olona - Varese

Prossimo


  • Pubblicita`

Torna a Tempo Libero



Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti