[KS CHIUSO] Deep Madness

Forum per la discussione di giochi o accessori ludici presenti su una qualsiasi piattaforma di raccolta fondi, esempi: kickstarter, indigogo, eppela, ulule, lanzanos, verkami, ecc... e non ancora disponibili in negozio.

Moderatori: Agzaroth, gavhriel, Aibindrye

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda Wizards » 7 giu 2017, 18:45

Posto due paragrafi in modo che ci si possa fare un idea sul tipo di traduzione:
Per me sono tutte ottime, io preferisco l'opzione C, mi sembra più fluente, alcuni termini li trovo più azzeccati.. non chidetemi un parere tecnico.. vado a gusto..


“We completed work on the facility’s first dome today. It was marvelous to see the water pumped away as the scrubbers churned out real, breathable atmosphere. We are officially spending our first night in the facility. We don’t exactly have the poshest accommodations, but our excitement more than makes up for it. (Truth be told, we’re a little nervous about a breach as well.) All that said, I couldn’t be prouder of my team. This place we’re building will change the world.” – Edgar Kayce, Lead Engineer: Kadath Facility

Opzione A
“ Oggi abbiamo completato i lavori nella prima cupola della struttura. E’ stato fantastico vedere l’acqua che veniva risucchiata fuori mentre i generatori di atmosfera pompavano aria pura, respirabile. Stiamo ufficialmente passando la nostra prima notte nel complesso. L’attuale sistemazione non può certo definirsi di lusso, ma l’eccitazione riesce a compensare in modo decisamente discreto. (In verità, siamo un po' preoccupati per eventuali falle.) Detto ciò, devo ammettere che non potrei essere più soddisfatto della mia squadra. Questo luogo che noi ora stiamo costruendo potrà cambiare il mondo” - Edgar Kayce, Ingegnere Capo: Complesso minerario Kadath


Opzione B
"Oggi abbiamo completato i lavori della prima cupola della struttura. È stato meraviglioso vedere l'acqua che veniva risucchiata via mentre le macchine producevano aria respirabile. Stiamo ufficialmente trascorrendo la nostra prima notte nella struttura. Non abbiamo di certo gli alloggi più lussuosi di tutti, ma la nostra eccitazione compensa la cosa più che adeguatamente. (A dire la verità, siamo anche un po' nervosi a causa di possibili rotture.) Detto questo, non potrei essere più orgoglioso della mia squadra. La struttura che stiamo costruendo cambierà il mondo." - Edgar Kayce, ingegnere capo, Struttura Kadath

Opzione C
"Oggi abbiamo completato i lavori sulla prima cupola del complesso. È stato meraviglioso vedere l'acqua che veniva pompata via mentre i depuratori emettevano aria respirabile. Stiamo ufficialmente trascorrendo la nostra prima notte nel complesso. Non disponiamo proprio degli alloggi più eleganti, ma la nostra eccitazione compensa più che adeguatamente questa sistemazione. (A dire la verità, siamo anche un po' nervosi a causa di possibili infiltrazioni.) Detto ciò, non potrei essere più fiero della mia squadra. Questo posto che stiamo costruendo cambierà il mondo." - Edgar Kayce, Ingegnere Capo: Complesso Kadath

“I’ve noticed some strange behavior among some of my people. Many of them seem to be on a razor’s edge recently. A couple of them have even reported seeing things: strange, otherworldly creatures that simply couldn’t exist. The church told me of the power that was down here. Perhaps my crew is tuning into that. It might be they’re sensing the energy that we will use to change the world. Who knows: maybe it’s imbuing them with its own essence! What a riveting thought!” – Edgar Kayce, Lead Engineer: Kadath Facility

Opzione A
“Ho notato dei comportamenti strani da parte di alcuni membri del personale . Pare siano davvero in molti a manifestare una certa tensione, ultimamente. Un paio hanno anche riferito di aver visto cose strane: creature bizzarre, ultraterrene, la cui esistenza non è spiegabile in termini razionali. La chiesa mi aveva rivelato l’esistenza di una qualche forza localizzata proprio in questo posto. Forse i miei uomini stiano sviluppando con essa una specie di legame. Forse riescono a percepire quelle energie che useremo per cambiare il mondo. Chi può dirlo: magari è la sua stessa essenza a pervaderli! Una teoria affascinante!”- Edgar Kayce, Ingegnere Capo: Complesso minerario Kadath

Opzione B
"Ho notato un comportamento strano in alcune persone della mia squadra. Molti di loro sono estremamente nervosi ultimamente. Un paio hanno anche riferito di aver visto delle cose: strane creature ultraterrene che semplicemente è difficile credere che esistano. La chiesa mi ha raccontato delle forze che si trovavano quaggiù. Forse la squadra ci sta finendo in mezzo. Forse stanno percependo l'energia che useremo per cambiare il mondo. Chissà, magari li sta pervadendo con la sua essenza! Che riflessione affascinante!" - Edgar Kayce, ingegnere capo, Struttura Kadath

Opzione C
"Ho notato qualche strano comportamento tra alcuni membri del mio personale. Molti di loro sembrano al limite di sopportazione. Un paio di loro ha anche riferito di aver visto delle cose: strane creature ultraterrene che semplicemente non potrebbero esistere. La Chiesa mi aveva avvertito dell'energia che si trova quaggiù. Forse il mio equipaggio si sta sintonizzando con essa. Potrebbe essere che loro percepiscano l'energia che noi useremo per cambiare il mondo. Chi lo sa, potrebbe essere che li stia impregnando con la propria essenza! Che pensiero affascinante!" - Edgar Kayce, Ingegnere Capo: Complesso Kadath
Offline Wizards
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 720
Iscritto il: 09 dicembre 2003
Goblons: 0.00
Località: Roma
Mercatino: Wizards

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda MrFantastic70 » 7 giu 2017, 20:08

Daishi ha scritto:ORDA! QUAL'È IL VOSTRO GIUDIZIO?? :grin:


Io ho votato C.
Offline MrFantastic70
Babbano
Babbano

 
Messaggi: 75
Iscritto il: 17 dicembre 2014
Goblons: 0.00
Località: Milano
Mercatino: MrFantastic70

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda Daishi » 7 giu 2017, 20:49

MrFantastic70 ha scritto:
Daishi ha scritto:ORDA! QUAL'È IL VOSTRO GIUDIZIO?? :grin:


Io ho votato C.


Cosa ti ha fatto protendere verso la C anziché la A?
Immagine
Offline Daishi
Novizio
Novizio

Avatar utente
 
Messaggi: 216
Iscritto il: 22 maggio 2017
Goblons: 0.00
Località: Legnano (Mi)
Utente Bgg: Daishi89
Mercatino: Daishi

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda kentervin » 7 giu 2017, 20:56

La proposta di Daishi è interessante, a me basta che poi si riesca a creare un gruppo di supporto per il proofreading.
Se ci si mette in 50 a dire: "qui scriverei così, qui scriverei cosà" va a finire che non si combina nulla.
Vediamo come evolvono le cose, certo che non mi è mai capitato di avere così tante scelte per la versione italiana.
Siamo proprio su di un altro pianeta, KS ne ho fatti diversi, ma oltre al canonico inglese non si va mai.
Qui manca poco che ci chiedano in quale dialetto regionale lo vogliamo.
E poi ti dicono che in italiano non si può fare :pippotto:
Offline kentervin
Illuminato
Illuminato

Avatar utente
 
Messaggi: 1691
Iscritto il: 16 gennaio 2007
Goblons: 110.00
Località: Camisano (VI)
Utente Bgg: Kentervin73
Mercatino: kentervin

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda ofx » 7 giu 2017, 21:02

Ma infatti, stá cosa mi ha stupito!

Inviato dal mio SM-G350 utilizzando Tapatalk
Offline ofx
Grande Goblin
Grande Goblin

Avatar utente
 
Messaggi: 7562
Iscritto il: 02 aprile 2014
Goblons: 0.00
Utente Bgg: ofxofx
Board Game Arena: ofx
Mercatino: ofx
Tocca a te fan Sei iscritto da 1 anno. Io gioco col rosso

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda Daishi » 7 giu 2017, 21:07

kentervin ha scritto:La proposta di Daishi è interessante, a me basta che poi si riesca a creare un gruppo di supporto per il proofreading.
Se ci si mette in 50 a dire: "qui scriverei così, qui scriverei cosà" va a finire che non si combina nulla.
Vediamo come evolvono le cose, certo che non mi è mai capitato di avere così tante scelte per la versione italiana.
Siamo proprio su di un altro pianeta, KS ne ho fatti diversi, ma oltre al canonico inglese non si va mai.
Qui manca poco che ci chiedano in quale dialetto regionale lo vogliamo.
E poi ti dicono che in italiano non si può fare :pippotto:


La mia idea sarebbe di tradurre una cartella, in caso di dubbio chiedere a voi come preferite che venga tradotta la frase o il termine causa di questo dubbio, sistemare il tutto e farvela rileggere completa.

Io sono una persona apertissima a consigli, tuttavia tenete conto che se proprio non vi piace la mia traduzione e il vostro ideale è un'altra, è inutile dare una preferenza alla mia versione e poi farmela cambiare pezzo per pezzo per farla diventare come l'altra che incontrava maggiormente i vostri gusti :approva:
Immagine
Offline Daishi
Novizio
Novizio

Avatar utente
 
Messaggi: 216
Iscritto il: 22 maggio 2017
Goblons: 0.00
Località: Legnano (Mi)
Utente Bgg: Daishi89
Mercatino: Daishi

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda Daishi » 7 giu 2017, 21:10

gavhriel ha scritto:Personalmente ho trovato l'opzione A più scorrevole rispetto alle due nuove proposte, che a una lettura superficiale mi sono sembrate comunque sufficientemente valide ma che allo stesso tempo mi sembra necessitino di una limatura maggiore a livello di scorrevolezza e "flavour".

E questo significa un lavoro più semplice per chi si occuperà dell'edit e del proofreading.


Tu che limatura faresti? :uhm:
Immagine
Offline Daishi
Novizio
Novizio

Avatar utente
 
Messaggi: 216
Iscritto il: 22 maggio 2017
Goblons: 0.00
Località: Legnano (Mi)
Utente Bgg: Daishi89
Mercatino: Daishi

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda Kurokage » 8 giu 2017, 1:42

Io ho votato la A! :sisi:
Mi è sembrata l'opzione migliore ma spero in una rifinitura finale prima di mandare il tutto in stampa.

Cmq, anch'io sono rimasto molto contento e stupito dell'operato dei Diemension Games! :clap:
...Fossero tutti come loro!!!

Inoltre, non dimentichiamoci che hanno partecipato ben 230 backers italiani a questo progetto e per un Ks di "perfetti sconosciuti" non è una cosa da poco! :sisi:
Sono convinto che pure loro si sono resi conto di questa cosa e che ci sia l'intenzione di ripagare la nostra fiducia offrendoci un prodotto localizzato all'altezza delle nostre aspettative. :-)
Offline Kurokage
Maestro
Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 891
Iscritto il: 31 agosto 2007
Goblons: 0.00
Località: Verona
Mercatino: Kurokage

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda gavhriel » 8 giu 2017, 7:17

Daishi ha scritto:
gavhriel ha scritto:Personalmente ho trovato l'opzione A più scorrevole rispetto alle due nuove proposte, che a una lettura superficiale mi sono sembrate comunque sufficientemente valide ma che allo stesso tempo mi sembra necessitino di una limatura maggiore a livello di scorrevolezza e "flavour".

E questo significa un lavoro più semplice per chi si occuperà dell'edit e del proofreading.


Tu che limatura faresti? :uhm:


Se in giornata ho tempo provo a farti qualche esempio con i due paragrafi riportati più sopra.
Immagine
Offline gavhriel
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
TdG Moderator
 
Messaggi: 4207
Iscritto il: 13 novembre 2011
Goblons: 62,788,000.00
Località: Brianza
Utente Bgg: gavhriel
Twitter: gavhriel83
Mercatino: gavhriel
Sei nella chat dei Goblins Ho partecipato alla Play di Modena Sono stato alla Gobcon 2016 Sono un Sava follower

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda gavhriel » 8 giu 2017, 12:01

Piccola premessa: quanto segue è frutto solo di mie riflessioni e pareri personali, basato sui due paragrafri riportati in questo post. Non mi ritengo un esperto nel campo (anche se faccio queste cose per lavoro), né ritengo di essere depositario di verità universali, quindi prendete le mie impressioni per quello che sono: delle mie impressioni.

Detto questo...

Originale: It was marvelous to see the water pumped away as the scrubbers churned out real, breathable atmosphere.
A: E’ stato fantastico vedere l’acqua che veniva risucchiata fuori mentre i generatori di atmosfera pompavano aria pura, respirabile.
B: È stato meraviglioso vedere l'acqua che veniva risucchiata via mentre le macchine producevano aria respirabile.
C: È stato meraviglioso vedere l'acqua che veniva pompata via mentre i depuratori emettevano aria respirabile.

In questo caso il problema principale è “scrubber”. Vista l’ambientazione suppongo si tratti di enormi generatori di ossigeno, un sistema di supporto vitale simile a quelli delle stazioni spaziali. B nel dubbio ha messo “macchine”, C addirittura “depuratori” che a me fanno venire in mente qualcosa che ha che fare con l’acqua. A, sebbene non sia una traduzione letterale a mio avviso è quello che più si avvicina all’idea originale.
Originale: (Truth be told, we’re a little nervous about a breach as well.)
A: (In verità, siamo un po' preoccupati per eventuali falle.)
B: (A dire la verità, siamo anche un po' nervosi a causa di possibili rotture.)
C: (A dire la verità, siamo anche un po' nervosi a causa di possibili infiltrazioni.)

Qui A vince a mani basse. B usa il termine “rotture”, C “infiltrazioni”… Sta parlando di falle nella cupola, non di tubature rotte o di muri che piangono.
Originale: This place we’re building will change the world.
A: Questo luogo che noi ora stiamo costruendo potrà cambiare il mondo
B: La struttura che stiamo costruendo cambierà il mondo.
C: Questo posto che stiamo costruendo cambierà il mondo.

Qui devo dire che preferisco di gran lunga la B. A e C mi suonano poco scorrevoli
Originale: Many of them seem to be on a razor’s edge recently.
A: Pare siano davvero in molti a manifestare una certa tensione, ultimamente.
B: Molti di loro sono estremamente nervosi ultimamente.
C: Molti di loro sembrano al limite di sopportazione.

On a razor’s edge è un’espressione idiomatica, che il Collins e il Cambridge spiegano come “situazione precaria incerta o pericolosa”. La versione C mi sembra sbagliata, mentre A e B le trovo entrambe azzeccate (con una leggera preferenza per A per lo stile usato).
Originale: A couple of them have even reported seeing things: strange, otherworldly creatures that simply couldn’t exist.
A: Un paio hanno anche riferito di aver visto cose strane: creature bizzarre, ultraterrene, la cui esistenza non è spiegabile in termini razionali.
B: Un paio hanno anche riferito di aver visto delle cose: strane creature ultraterrene che semplicemente è difficile credere che esistano.
C: Un paio di loro ha anche riferito di aver visto delle cose: strane creature ultraterrene che semplicemente non potrebbero esistere.

Qui si tratta semplicemente di gusti personali: le traduzioni non sono errate ma a livello di colore trovo A spanne sopra le altre, che sono fin troppo letterali e perdono molto della suggestione che invece A riesce a trasmettere.
Originale: The church told me of the power that was down here.
A: La chiesa mi aveva rivelato l’esistenza di una qualche forza localizzata proprio in questo posto.
B: La chiesa mi ha raccontato delle forze che si trovavano quaggiù.
C: La Chiesa mi aveva avvertito dell'energia che si trova quaggiù.

Qui se devo essere sincero non mi esalta nessuna delle tre. Io sarei andato con qualcosa tipo “La chiesa mi aveva parlato delle forze che si troverebbero quaggiù/di una qualche forza che si troverebbe quaggiù.”
Originale: Perhaps my crew is tuning into that.
A: Forse i miei uomini stiano sviluppando con essa una specie di legame.
B: Forse la squadra ci sta finendo in mezzo.
C: Forse il mio equipaggio si sta sintonizzando con essa.

Anche qui A vince a mani basse. Trovo la versione di B semplicemente orrenda e completamente slegata dall’originale. C invece mi fa pensare più a una radio che a delle persone. Al massimo avrei detto “sta entrando in sintonia”, ma sintonizzando mi pare decisamente poco azzeccato.
Originale: It might be they’re sensing the energy that we will use to change the world.
A: Forse riescono a percepire quelle energie che useremo per cambiare il mondo.
B: Forse stanno percependo l'energia che useremo per cambiare il mondo.
C: Potrebbe essere che loro percepiscano l'energia che noi useremo per cambiare il mondo.

A e B non sono male (anche se continuo a preferire lo stile di scrittura di A). Una pecca che ha la versione di A è che c’è un problema di concordanza di numero con la frase seguente. (quelle energie/la sua stessa essenza), ma si può risolvere facilmente mettendola al singolare. C è fin troppo letterale, sembra quasi uscita da un traduttore automatico.
Originale: Who knows: maybe it’s imbuing them with its own essence!
A: Chi può dirlo: magari è la sua stessa essenza a pervaderli!
B: Chissà, magari li sta pervadendo con la sua essenza!
C: Chi lo sa, potrebbe essere che li stia impregnando con la propria essenza!

Qui personalmente farei un mix di A e B, tipo “ Chi può dirlo, magari li sta pervadendo con la sua essenza!”
Originale: What a riveting thought!”
A: Una teoria affascinante!
B: Che riflessione affascinante!
C: Che pensiero affascinante!

Personalmente non userei la versione della B, mentre per la altre due si tratta più che altro di gusti personali. Propenderei per la A, ma anche C è ugualmente valida.

Bonus Round:

C: La Chiesa mi aveva avvertito dell'energia che si trova quaggiù. Forse il mio equipaggio si sta sintonizzando con essa. Potrebbe essere che loro percepiscano l'energia che noi useremo per cambiare il mondo.


"energia/energia" in due frasi così vicine suona malissimo. Le ripetizioni, se involontarie, sono sempre male. Infatti sia A che B hanno utilizzato "forze/forza" e poi "energia".



Due paragrafi sono un po' pochi per tirare delle conclusioni, ma così a pelle trovo che A abbia una scrittura più fluida nella maggior parte dei casi e delle buone idee a livello adattamento, seguita a ruota da B, che però a mio avviso manca un po' di mordente e in un paio di casi ha usato il trucco del "tenersi sul vago per tagliare la testa al toro" o ha travisato il senso della frase. C mi è sembrata nettamente la più debole delle tre: oltre ad usare in alcuni punti termini poco adatti, se non addirittura sbagliati, presenta una struttura fin troppo letterale (che non è un male ma spesso la cosa comporta frasi poco scorrevoli). E se non rendi bene il testo di un Ameritrash mandi tutto in vacca.
Immagine
Offline gavhriel
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
TdG Moderator
 
Messaggi: 4207
Iscritto il: 13 novembre 2011
Goblons: 62,788,000.00
Località: Brianza
Utente Bgg: gavhriel
Twitter: gavhriel83
Mercatino: gavhriel
Sei nella chat dei Goblins Ho partecipato alla Play di Modena Sono stato alla Gobcon 2016 Sono un Sava follower

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda Lagoon » 8 giu 2017, 12:09

Gran bella analisi.
Ora però spiegami perché non ci stai dando una mano a revisionare KDM... :snob: :ninja:
Offline Lagoon
Grande Saggio
Grande Saggio

Avatar utente
 
Messaggi: 3492
Iscritto il: 18 giugno 2013
Goblons: 0.00
Località: Milano
Mercatino: Lagoon

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda Daishi » 8 giu 2017, 12:38

Grazie mille! Ora provo a commentare certe scelte:

In questo caso il problema principale è “scrubber”. Vista l’ambientazione suppongo si tratti di enormi generatori di ossigeno, un sistema di supporto vitale simile a quelli delle stazioni spaziali. B nel dubbio ha messo “macchine”, C addirittura “depuratori” che a me fanno venire in mente qualcosa che ha che fare con l’acqua. A, sebbene non sia una traduzione letterale a mio avviso è quello che più si avvicina all’idea originale.


Un sistema spaziale è un sistema non soggetto a pressione esterna, insomma è esattamente l'opposto di un sistema sottomarino, sia esso una stazione o un sommergibile. A causa della pressione esterna, l'unico modo per espellere acqua è utilizzando delle pompe ad aria, esattamente come nelle zavorre dei sommergibili/sottomarini.
Se io dovessi svuotare una cupola del volume di un edificio, l'aria che immetto non la butterei via, la depurerei per renderla respirabile. Qui ti riporto un estratto che spiega il sistema di aria respirabile dei sottomarini:
"I sommergibili nucleari, grazie alla loro maggiore potenza e dimensione, hanno riserve di aria compressa ancora maggiori e un unico grande depuratore al sodio-potassio, attraverso il quale l’aria viene fatta passare forzatamente per essere poi ridistribuita nell’ambiente".

Va da sé che l'unica corretta è la C. Ad essere pignoli andrebbe sostituito "pompata" con "espulsa".

Qui A vince a mani basse. B usa il termine “rotture”, C “infiltrazioni”… Sta parlando di falle nella cupola, non di tubature rotte o di muri che piangono.


Non condivido. Rotture è un termine generico orripilante, "falle" si riferisce alla cupola e "infiltrazioni" all'acqua. "La cupola ha una falla" e "L'acqua si infiltra" mica viceversa.

http://www.velapratica.it/infiltrazioni-dacqua

Originale: This place we’re building will change the world.
A: Questo luogo che noi ora stiamo costruendo potrà cambiare il mondo
B: La struttura che stiamo costruendo cambierà il mondo.
C: Questo posto che stiamo costruendo cambierà il mondo.
Qui devo dire che preferisco di gran lunga la B. A e C mi suonano poco scorrevoli


Concordo con te.

On a razor’s edge è un’espressione idiomatica, che il Collins e il Cambridge spiegano come “situazione precaria incerta o pericolosa”. La versione C mi sembra sbagliata, mentre A e B le trovo entrambe azzeccate (con una leggera preferenza per A per lo stile usato).


Concordo, ma nel pezzo dopo (non postato) parla di persone in preda a deliri e di un tecnico che squarcia un altro tizio. Parlare di "nervosismo" o "tensione" mi sembrava ridicolo, sia nelle altre traduzioni che nella versione originale. Comunque la traduzione esatta è quella che hai riportato.


Originale: A couple of them have even reported seeing things: strange, otherworldly creatures that simply couldn’t exist.
A: Un paio hanno anche riferito di aver visto cose strane: creature bizzarre, ultraterrene, la cui esistenza non è spiegabile in termini razionali.
B: Un paio hanno anche riferito di aver visto delle cose: strane creature ultraterrene che semplicemente è difficile credere che esistano.
C: Un paio di loro ha anche riferito di aver visto delle cose: strane creature ultraterrene che semplicemente non potrebbero esistere.


Io trovo la A la peggiore. Come traduzione è la più scorrevole, certo, ma decontestualizzata dalla scelta di "bizzarro" come termine

Accoppiare questo termine
"biżżarro agg. [etimo incerto]. – 1. Che attrae l’attenzione per la sua stranezza e originalità; fantastico, stravagante"

A questo
Immagine

Ecco, questo accostamento è quantomeno bizzarro.


Qui se devo essere sincero non mi esalta nessuna delle tre. Io sarei andato con qualcosa tipo “La chiesa mi aveva parlato delle forze che si troverebbero quaggiù/di una qualche forza che si troverebbe quaggiù.”


Concordo con riserva, nel senso che hai assolutamente ragione, tant'è che avevo inizialmente tradotto esattamente come hai scritto più. Molto più bello e scorrevole. Ho cambiato la traduzione utilizzando "energia" per renderla più coesa coi termini dei paragrafi successivi. Per quanto riguarda il tempo verbale l'ho cambiato perché mi pareva meno scorrevole del resto, però si può tranquillamente ripristinare quello precedente.



Anche qui A vince a mani basse. Trovo la versione di B semplicemente orrenda e completamente slegata dall’originale. C invece mi fa pensare più a una radio che a delle persone. Al massimo avrei detto “sta entrando in sintonia”, ma sintonizzando mi pare decisamente poco azzeccato.


Hai ragione, sintonia sta meglio ed è sinonimo di sintonizzato. Il discorso "radio" è corretto. Dato che c'è questa misteriosa energia (ergo con una equazione d'onda) che permea e pervade quella zona, il personale è in sintonia con essa.
Il "legame" non lo trovo molto azzeccato. Va tenuta in considerazione anche la terminologia appresa e utilizzata da una persona con un certo tipo di educazione, in questo caso è un ingegnere che scrive/parla. Per questo motivo l'utilizzo di " energia" e "sintonia" lo trovo più azzeccato.


Originale: Who knows: maybe it’s imbuing them with its own essence!
A: Chi può dirlo: magari è la sua stessa essenza a pervaderli!
B: Chissà, magari li sta pervadendo con la sua essenza!
C: Chi lo sa, potrebbe essere che li stia impregnando con la propria essenza!
Qui personalmente farei un mix di A e B, tipo “ Chi può dirlo, magari li sta pervadendo con la sua essenza!”


Completamente d'accordo :approva: , non so cosa mi sia preso traducendo questo pezzo.


Originale: It might be they’re sensing the energy that we will use to change the world.
A: Forse riescono a percepire quelle energie che useremo per cambiare il mondo.
B: Forse stanno percependo l'energia che useremo per cambiare il mondo.
C: Potrebbe essere che loro percepiscano l'energia che noi useremo per cambiare il mondo.
A e B non sono male (anche se continuo a preferire lo stile di scrittura di A). Una pecca che ha la versione di A è che c’è un problema di concordanza di numero con la frase seguente. (quelle energie/la sua stessa essenza), ma si può risolvere facilmente mettendola al singolare. C è fin troppo letterale, sembra quasi uscita da un traduttore automatico.


 /'forse/ [lat. forsit, comp. di fors "sorte, caso" e sit "sia"]. - ■ avv. 1. a. [indica in genere dubbio circa quanto si afferma: f. è stato meglio così] ≈ probabilmente. ↔ certamente, di certo, di sicuro, senz'altro, senza (ombra di) dubbio, senza meno, sicuramente. b. [usato da solo, per es. nelle risposte, indica incertezza: "Faremo in tempo?" "F."] ≈ probabilmente, può darsi, può essere

Io l'ho interpretata come una risposta alla domanda implicita "cosa sta succedendo al mio personale?", anche perché è chiaro che non sta affermando nulla ma sta ipotizzando.
In ogni caso "Potrebbe essere" e "forse" sono sinonimi. La differenza tra scegliere uno o l'altro è nella di una frase con periodo ipotetico, che meglio si adatta ad una ipotesi (e non teoria).
L'unica cosa che andrebbe tolta è il "noi".
In definitiva la C, anziché "letterale", è semplicemente corretta.


Originale: Who knows: maybe it’s imbuing them with its own essence!
A: Chi può dirlo: magari è la sua stessa essenza a pervaderli!
B: Chissà, magari li sta pervadendo con la sua essenza!
C: Chi lo sa, potrebbe essere che li stia impregnando con la propria essenza!
Qui personalmente farei un mix di A e B, tipo “ Chi può dirlo, magari li sta pervadendo con la sua essenza!”


Stessa cosa di sopra. È una ipotesi, in Italiano andrebbe utilizzo un periodo ipotetico, non "magari" il cui significato è:

magari [dal gr. makári, forma biz. (e neogreca) del nomin. sing. neutro dell'agg. gr. class. makários "felice"]. - ■ interiez. 1. [espressione che manifesta forte desiderio, usata spesso nelle risposte: "Ti piacerebbe vincere il primo premio della lotteria?" "M.!"] ≈ ‖ certamente, certo. 2. [con valore attenuato, per esprimere disponibilità a compiere un'azione: "Ci verresti al concerto?" "M.!"] ≈ con piacere, volentieri. ↓ perché no? ■ cong. 1. [in frasi desiderative, per esprimere con intensità la cosa desiderata (seguita da un cong. imperf.): m. potessi vederlo!; m. fosse vero!] ≈ se (solo), volesse il cielo che. 2. (fam.) [con valore concessivo, per esprimere il senso di un limite insuperabile: partirò lo stesso, m. dovessi spendere tutto quello che ho] ≈ anche se, quand'anche. ■ avv. 1. [per esprimere la supposizione di chi parla: noi siamo a divertirci, e m. lui sta soffrendo; m. non sa niente] ≈ chissà, forse. ↑ probabilmente. 2. [per sottolineare una eventualità improbabile: è capace, m., di negare l'evidenza

"Magari", "forse" e "può essere" sono sinonimi ma non sono la stessa cosa.


Versione riveduta: C: Chi lo sa, potrebbe essere che li stia permeando con la propria essenza!


Originale: What a riveting thought!”
A: Una teoria affascinante!
B: Che riflessione affascinante!
C: Che pensiero affascinante!
Personalmente non userei la versione della B, mentre per la altre due si tratta più che altro di gusti personali. Propenderei per la A, ma anche C è ugualmente valida.


Il fatto che "in teoria" e "in pratica" vengano utilizzati a membro di segugio nel parlato, non significa che si possa prendere una licenza di tale portata anche nello scritto.
La versione A è l'unica sbagliata delle tre.

teorìa s. f. [dal gr. ϑεωρία, der. di ϑεωρός (v. teoro), e quindi, in origine, «delegazione di teori»; nel sign. 1, attraverso il lat. tardo theorĭa]. – 1. Formulazione logicamente coerente (in termini di concetti ed enti più o meno astratti) di un insieme di definizioni, principî e leggi generali che consente di descrivere, interpretare, classificare, spiegare, a varî livelli di generalità, aspetti della realtà naturale e sociale, e delle varie forme di attività umana.

Qui si tratta di un pensiero/riflessione personale del capo ingegnere, non di una teoria.

http://www.wordreference.com/enit/thought



Bonus Round:

C: La Chiesa mi aveva avvertito dell'energia che si trova quaggiù. Forse il mio equipaggio si sta sintonizzando con essa. Potrebbe essere che loro percepiscano l'energia che noi useremo per cambiare il mondo.

"energia/energia" in due frasi così vicine suona malissimo. Le ripetizioni, se involontarie, sono sempre male. Infatti sia A che B hanno utilizzato "forze/forza" e poi "energia".


Infatti è una cosa intenzionale, in quanto energia e forza NON sono uguali!

Cerca su Google differenza forza ed energia e troverai migliaia di risposte.
Usarle come sinonimi è un errore enorme, per quanto siano legate tra loro.
È come se si stesse parlando di hardware e lo alternarsi a software per non ripetere il termine. Saranno pure legati, ma non c'entrano una mazza.
Ultima modifica di Daishi il 8 giu 2017, 15:31, modificato 12 volte in totale.
Immagine
Offline Daishi
Novizio
Novizio

Avatar utente
 
Messaggi: 216
Iscritto il: 22 maggio 2017
Goblons: 0.00
Località: Legnano (Mi)
Utente Bgg: Daishi89
Mercatino: Daishi

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda gavhriel » 8 giu 2017, 12:48

Quella del sottomarino non la sapevo, in effetti è probabile che il funzionamento sia analogo, quindi può starci.

Daishi ha scritto:Non condivido. Rotture è un termine generico orripilante, "falle" si riferisce alla cupola e "infiltrazioni" all'acqua. "La cupola ha una falla" e "L'acqua si infiltra" mica viceversa.


Questa invece non l'ho capita. In originale parla di breach, di falle o rotture, sono nervosi perché passeranno un'intera notte all'interno di una cupola sotto a milioni di litri d'acqua e se dovesse aprirsi al suo interno una singola crepa morirebbero schiacciati dal peso dell'acqua. Parlare di infiltrazioni mi sembra alquanto riduttivo.
Immagine
Offline gavhriel
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
TdG Moderator
 
Messaggi: 4207
Iscritto il: 13 novembre 2011
Goblons: 62,788,000.00
Località: Brianza
Utente Bgg: gavhriel
Twitter: gavhriel83
Mercatino: gavhriel
Sei nella chat dei Goblins Ho partecipato alla Play di Modena Sono stato alla Gobcon 2016 Sono un Sava follower

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda Daishi » 8 giu 2017, 13:17

gavhriel ha scritto:Quella del sottomarino non la sapevo, in effetti è probabile che il funzionamento sia analogo, quindi può starci.

Daishi ha scritto:Non condivido. Rotture è un termine generico orripilante, "falle" si riferisce alla cupola e "infiltrazioni" all'acqua. "La cupola ha una falla" e "L'acqua si infiltra" mica viceversa.


Questa invece non l'ho capita. In originale parla di breach, di falle o rotture, sono nervosi perché passeranno un'intera notte all'interno di una cupola sotto a milioni di litri d'acqua e se dovesse aprirsi al suo interno una singola crepa morirebbero schiacciati dal peso dell'acqua. Parlare di infiltrazioni mi sembra alquanto riduttivo.


falla1 s. f. [der. di fallare]. – 1. Rottura, squarcio prodottosi nella parete di un serbatoio, nell’arginatura di un fiume, e soprattutto nello scafo di una nave.

Una struttura appena finita che si squarcia di colpo? Capisco se viene colpita da un siluro, ma in condizioni "pacifiche" prima della falla/rottura/squarcio hai un'infiltrazione che, a causa della pressione esterna, porterà successivamente alla squarcio della parete. Tu non ti preoccuparesti di un' infiltrazione?
Comunque non sto dicendo che "falla" è sbagliato, anzi! Ma "infiltrazione" è corretto tanto quanto, se non di più essendo uno stadio precedente in caso di un problema ad uno scafo. Spesso viene anche usato come sinonimo.

"Nello scafo non ci sarebbero vie d’acqua, ossia falle o infiltrazioni importanti, un pericolo sempre in agguato quando si urtano oggetti in mare. La barca è quindi al sicuro, l’ocean racer sta bene"

"Il comandante e le undici persone dell’equipaggio non corrono pericoli: non si sono verificate infatti infiltrazioni d’acqua nello scafo. Dagli accertamenti fatti dal personale militare della Capitaneria giunto in soccorso..."
Immagine
Offline Daishi
Novizio
Novizio

Avatar utente
 
Messaggi: 216
Iscritto il: 22 maggio 2017
Goblons: 0.00
Località: Legnano (Mi)
Utente Bgg: Daishi89
Mercatino: Daishi

Re: [KS CHIUSO] Deep Madness

Messaggioda Mik » 8 giu 2017, 14:33

Bello e istruttivo leggere questi dibattitti :pippotto:

Daishi sei molto convincente come argomentazioni, però anche io continuo a trovare più evocativo lo stile di A. Ed in un American di questa ambientazione preferisco questo alla precisione assoluta.

Ad esempio: su falla ed infiltrazione hai ragione, ma falla da mentalmente una maggiore impressione di ansia. Dopotutto noi non siamo marinai e
noi gente di terra un infiltrazione la associamo ad un tubo che perde, non ad una cupola che può collassarci in testa schiacciata dall'acqua... Non ha l'impatto immediato di creare ansia in noi se non con ragionamenti successivi (che finchè si gioca non si fanno).
Falla invece focalizza invece subito il concetto.

Per dire che essere troppo precisi e tecnici a volte può essere meno coinvolgente dell'essere evocativi... Dopotutto non siamo marinai o ingegneri specializzati (almeno non tutti) ed il gioco non è simulativo. Quindi l'impatto emotivo deve essere chiaro ed immediato anche per persone comuni.
Offline Mik
Maestro Goblin
Maestro Goblin

Avatar utente
TdG Top Supporter
 
Messaggi: 17815
Iscritto il: 16 luglio 2011
Goblons: 130.00
Località: Venezia
Mercatino: Mik

PrecedenteProssimo

Torna a Crowdfunding

Chi c’è in linea

Visitano il forum: riccardo favalli e 3 ospiti