il fuso orario

Discussioni, commenti, considerazioni e suggerimenti su film, serie TV, libri, fumetti, musica e sport. Indicate sempre l'argomento di cui parlate nel titolo dei vostri post usando un TAG e leggete gli annunci e gli adesivi dei moderatori per conoscere le altre norme che regolano il forum.
TAG: [Film]; [Serie TV]; [Fumetti]; [Musica]; [Sport]

Moderatori: pacobillo, Eithereven, Dera

il fuso orario

Messaggioda luckybet » 5 gen 2008, 12:21

Ciao, mi è tornato alla mente un fatto curioso, riscontrato in due libri, che non mi spiego.
In NIENTE DI VERO TRANNE GLI OCCHI, ad un certo punto la protagonista femminile, verso le 12.00, chiama il suo amico avvocato(?) a Roma. Lei è in America, e si rende conto che a Roma è notte fonda...............!???!!

In NEL BIANCO, di Follet, alla fine del libro avviene una cosa analoga dove, per farla breve, nel vecchio continente, a conti fatti, si hanno tot ore in MENO rispetto al nuovo continente!!!??!

Sogno o son desto?

Spero di avere preso due abbagli, magari confuso dal mio cervelletto fuumante di fine serata, ma qualcuno mi illumini! Please!

Buon 3D a tutti i partecipanti..... :lol:

anthino

Offline luckybet
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Messaggi: 240
Iscritto il: 26 novembre 2006
Goblons: 0.00
Località: roma
Mercatino: luckybet

Messaggioda Darknight » 5 gen 2008, 12:47

Premesso che tra l'Italia e la costa orientale degli Stati Uniti ci sono 6 ore di differenza e tra quella occidentale 12 ore in meno, direi che forse è stato un errore di traduzione!
Non nobis Domine, non nobis, sed nomini Tuo da gloriam.
Offline Darknight
Babbano
Babbano

Avatar utente
 
Messaggi: 6
Iscritto il: 04 gennaio 2008
Goblons: 0.00
Località: San Giorgio a Cremano (NA)
Mercatino: Darknight

Messaggioda luckybet » 5 gen 2008, 13:08

Non credo che il libro di Faletti abbia avuto bisogno di una traduzione in italiano! A meno che Faletti non si sia appropriato dello scritto di un altro! ;)
L'altro potrebbe essere. Magari lo rileggo....
Ma tu lo hai letto?

anthino

Offline luckybet
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Messaggi: 240
Iscritto il: 26 novembre 2006
Goblons: 0.00
Località: roma
Mercatino: luckybet

Messaggioda Darknight » 5 gen 2008, 13:19

Credimi, a volte anche alcuni scrittori italiani devono essere tradotti in italiano corretto! :grin: In verità non ho letto nessuno dei due, ho basato quell'ipotesi sul fatto che, leggendo testi in lingua originale e successivamente tradotti, ho spesso riscontrato degli errori. ;)
Non nobis Domine, non nobis, sed nomini Tuo da gloriam.
Offline Darknight
Babbano
Babbano

Avatar utente
 
Messaggi: 6
Iscritto il: 04 gennaio 2008
Goblons: 0.00
Località: San Giorgio a Cremano (NA)
Mercatino: Darknight

Messaggioda luckybet » 5 gen 2008, 13:57

Si, lo so....
Nella traduzione dei giochi è una malattia cronica.
Pensa che in D&D the boardgame, ho dovuto chiedere in tana un "ti permette di tirare ancora" che in lingua originale era " ti permette di ritirare UNO DEI DADI a tua scelta"!!!!

Cmq io vorrei solo sapere se ho avuto una svista in quanto, eventualmente, non mi spiego come si fa a pubblicare un errore così madornale....
Perchè non credo che fra tutti quelli che lo avranno letto PRIMA della pubblicazione non se ne sia reso conto nessuno!

anthino

Offline luckybet
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Messaggi: 240
Iscritto il: 26 novembre 2006
Goblons: 0.00
Località: roma
Mercatino: luckybet


Torna a Tempo Libero

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti