Localizzazioni e traduzioni

Discussioni su tutto ciò che circonda il mondo dei giochi e che non trova spazio nelle altre sezioni del forum, come classifiche e collezioni ma anche discussioni e considerazioni su definizioni, terminologie, classificazioni, concetti e questioni di filosofia del gioco.

Moderatori: Cippacometa, Sephion, pacobillo, Rage

Localizzazioni e traduzioni

Messaggioda Natalor » 9 giu 2013, 8:46

POST-IT MOD ON
IL PRESENTE THREAD TRAE SPUNTO DA QUEST'ALTRO
POST-IT MOD OFF

Ovvio che si tratta di un errore di traduzione.
Ma la vera domanda è: perché continuate a comprare la autocut Giochi Uniti?

edit: mi scuso per il termine che ho usato.
Ultima modifica di Natalor il 13 giu 2013, 16:26, modificato 1 volta in totale.
Offline Natalor
Esperto
Esperto

Avatar utente
 
Messaggi: 586
Iscritto il: 23 marzo 2007
Goblons: 20.00
Località: Trevi (PG)
Mercatino: Natalor

Eh...

Messaggioda Jools75 » 9 giu 2013, 10:02

Beh, lo standard italiano è quello... I tempi di rilascio pure, la qualità la solita...

Io ad esempio l'ho preso e lo prendo in italiano solamente (e dico solamente) perchè una consistente parte dei miei compagni di gioco non se la cava molto con l'inglese e in generale non desiderano appunto lavori extra col cerebro di traduzione delle carte.

Ma, tornassi indietro nel tempo, me ne fregherei e comprerei solo edizione inglese. Ma ormai il danno è fatto... E i capolavori di traduzione GU non sono limitati solo a LotR LCG, purtroppo.

:-x
Offline Jools75
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Messaggi: 343
Iscritto il: 05 marzo 2010
Goblons: 60.00
Località: Latina (LT)
Mercatino: Jools75

Messaggioda LordDrachen » 10 giu 2013, 8:39

Natalor ha scritto:Ovvio che si tratta di un errore di traduzione.
Ma la vera domanda è: perché continuate a comprare la robaccia Giochi Uniti?


Amen. 8)
Offline LordDrachen
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
 
Messaggi: 4022
Iscritto il: 02 agosto 2011
Goblons: 20.00
Località: Reggio Emilia
Utente Bgg: LordDrachen
Twitter: LordDrachen
Mercatino: LordDrachen

Messaggioda DB_Cooper » 12 giu 2013, 15:34

Salve, sono il traduttore del gioco e curo parte del gioco organizzato per GU.

Le parole usate quì sono infamanti e molto offensive.

Sono innanzi tutto un giocatore, l'azienda non è mia e scrivo da utente della tana, oltre che da diretto interessato degli insulti.

Fatico molto per rispondere a tutte le richieste dei giocatori (anch'io sono un giocatore e COMPRO i miei giochi) e cerco di essere vicino alle varie situazioni...
Su Facebook trovate una parte di comunità costantemente aggiornata sui prodotti e li potrete trovare un ottimo luogo di confronto, così come nel nostro forum.

Detto questo, lasciatemi spezzare una lancia:

1. Gli errori di traduzione sono 5 su circa 900 carte. Si tratta di errore umano, non di "robaccia". 3 di questi sono sui primi tre Pack, il che significa che nel corso del tempo, in proporzione al numero di carte, sto cercando di migliorare.

2. "Capolavori di Traduzione" e "Robaccia" non sono termini adeguati. Il gioco è molto complesso e la traduzione è stata un duro lavoro di cui sono pienamente soddisfatto.

3. Agli errori rimediamo in modo molto professionale mettendo a disposizione PDF in alta qualità e FAQ tradotte, che esulano dal mio lavoro, ma che offro volentieri come SERVIZIO ai giocatori.

4. I temi di rilascio non hanno nulla a che vedere con GU: il primo pack di OGNI ciclo di LCG esce con ritardi dovuti a questioni internazionali. Dal secondo in poi, si è sempre in linea coi tempi.
Le deluxe sottostanno a regolamenti particolari e spesso arrivano in ritardo le stampe o semplicemente non si ha il prodotto in tempo con altre release.


Ora, le cose sono due: o si parte MOLTO prevenuti e non si guarda l'evidenza, oppure si fa di tutta un'erba un fascio (molto all'italiana) e si condanna un equipe di traduzione volenterosa per una carta sbagliata ogni 180, che tradotto, significa 1 errore ogni ciclo e mezzo. Il tutto per valutazioni soggettive e assolutamente non costruttive.


A presto
Marco
Offline DB_Cooper
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 666
Iscritto il: 24 ottobre 2009
Goblons: 0.00
Mercatino: DB_Cooper

Messaggioda romendil » 12 giu 2013, 15:49

Vorrei spezzare una lancia a favore di Marco, di cui apprezzo il lavoro di traduzione per questo gioco. Per quanto mi riguarda, condivido ogni sua parola e nel complesso giudico il livello di traduzione come molto buono..
Ovvio che è un lavoro professionale da parte sua e di Giochi Uniti (e il cliente ha sempre ragione), altrettanto vero che essendo un gioco pieno di termini tecnici (nelle carte, nei regolamenti ecc.) purtroppo alcuni errori possono succedere.
RòmeNdil (goblin chierico), ultimamente ho giocato a:
Immagine
"L'importante non è né vincere, né partecipare: è divertirsi, davvero!"
Offline romendil
Goblin
Goblin

Avatar utente
TdG Moderator
TdG Editor
Top Author
 
Messaggi: 7417
Iscritto il: 25 ottobre 2004
Goblons: 1,235.00
Località: Roma
Utente Bgg: romendil
Board Game Arena: romendil
Yucata: romendil
Mercatino: romendil
Android Netrunner Fan Through the ages Fan Ho partecipato ad una lettura condivisa dei Goblins Tifo Roma Io faccio il Venerdi GdT!

Messaggioda MDMknight » 12 giu 2013, 16:19

Concordo anch'io con Marco, e anzi colgo l'occasione per ringraziarlo dell'ottimo, a mio parere, lavoro. Il rapporto tra errori e numero di carte è, secondo me, anzi una dimostrazione dell'impegno messo.
Offline MDMknight
Babbano
Babbano

Avatar utente
 
Messaggi: 68
Iscritto il: 17 agosto 2007
Goblons: 0.00
Località: Ronchi dei Legionari (GO)
Mercatino: MDMknight

Messaggioda UltordaFlorentia » 12 giu 2013, 18:02

Ciao, intervengo come moderatore del forum gdcv per ricordare all'utente Natalor, a LordDrachen (che lo ha quotato) e a voi tutti che interventi evidentemente offensivi come quello postato da Natalor non sono tollerati in questo forum.
Le critiche possono essere espresse ma con educazione e rispetto per il lavoro altrui.
Detto ciò l'utente Natalor si ritenga richiamato.
Ultima modifica di UltordaFlorentia il 13 giu 2013, 2:13, modificato 1 volta in totale.
Offline UltordaFlorentia
Illuminato
Illuminato

Avatar utente
 
Messaggi: 1511
Iscritto il: 01 agosto 2007
Goblons: 0.00
Località: Firenze/Scandicci
Utente Bgg: Ultor da Florentia
Facebook: Emanuele Ultor False
Mercatino: UltordaFlorentia

Messaggioda Normanno » 12 giu 2013, 18:24

DB_Cooper ha scritto:Salve, sono il traduttore del gioco e curo parte del gioco organizzato per GU.

Le parole usate quì sono infamanti e molto offensive.
A presto
Marco


E' successo anche a me di essere insultato e denigrato per un altro gioco, quindi in teoria non ci baderei, ma in pratica mi dà fastidio parecchio quando un utente si lamenta in malo modo dei traduttori, che fanno un lavoro terribile. Se non vi sta bene, imparate l'inglese, che peraltro è una lingua semplice, ma non sindacate sul lavoro di chi rende accessibile a voi altrimenti impossibilitati a giocare qualcosa in un'astrusa ed arcana lingua.

E' facile insultare i traduttori - ma provate a farlo pure voi per lavoro.

Detto questo, buon gioco.
Offline Normanno
Goblin
Goblin

TdG Moderator
Top Author
Top Reviewer 2 Star
TdG Translator
 
Messaggi: 6671
Iscritto il: 07 novembre 2004
Goblons: 3,620.00
Località: Osgiliath
Mercatino: Normanno
Podcast Maker

Messaggioda Lucas83 » 12 giu 2013, 19:41

Mah sarò l'unico contro corrente ma non sono d'accordo, io pago per un gioco tradotto e mi aspetto un prodotto di qualità, questo non dà il diritto di insultare ovviamente ma almeno si rende nota la lamentela sempre più frequente su questi errori da parte dei clienti/giocatori.

Quando acquisti un gioco non c'è scritto sulla scatola "presenta errori di traduzioni in X percentuale", altrimenti uno ci pensa bene se andare sull'inglese o sull'italiano.

Tanto per fare un esempio vado a comprare un cellulare, lo apro e trovo le cuffiette come accessorio previsto, con un pezzo rovinato. "Eh ma il resto del cellulare ok", si certo però i soldi ce li ho messi.

Alla GU probabilmente manca un buon revisore di testi a questo punto (e non solo alla GU ultimamente), perchè non è il primo gioco tradotto che fallano e il pdf è una magra consolazione che può portare solo a ulteriori costi se uno vuole stamparsi la carta corretta.

Concludo che pure io ho acquistato il gioco LOTR in italiano della GU e se tornassi indietro eviterei l'acquisto visto che il motore del gioco è generato dal testo delle carte.
Offline Lucas83
Maestro
Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 1057
Iscritto il: 19 dicembre 2011
Goblons: 200.00
Località: Porto Viro (RO)
Utente Bgg: esse999
Mercatino: Lucas83
Sono un Cylon

Mi viene da pensare...

Messaggioda Jools75 » 12 giu 2013, 19:47

Mi viene da pensare però che spesso certa fama è semplicemente meritata... Non sono io, ma in giro leggo svariati commenti in merito alle release Giochi Uniti (e sia chiarissimo che non ho invece nulla da dire, neppure errori alla mano, sull'operato dei traduttori: è spesso eseguito eccezionalmente, nonostante una base di partenza ostica - le carte inglesi stesse sono oggetto di errata e correzioni volanti multiple!!!) e non fissandomi su Il Signore degli Anelli, so di lamentele su dei print run fallati in merito a Mage Knight e Quarriors, nonostante almeno x il secondo titolo io non ho in verità notato problemi.

Non è possibile, insomma, che girino certe lamentele senza un minimo di base concreta di riscontro... Tutti sanno, ad esempio, della ben nota fama negativa della Fantasy Flight Games in merito allo scarso playtesting o alla talvolta scarsa attenzione in fase di redazione di un rulebook di un gioco da loro prodotto (così leggo spesso da utenti di BoardGameGeek, di mio posso confermare la fama citando Runebound 2nd Edition e Arkham Horror, i cui primi manuali davano noie pure a un avvocato esperto, tanto era facile equivocare).

Non ultima considerazione, lo dico da prossimo ex-fan di Warhammer:Invasion LCG, che feci lo sfortunato errore di prendere tutti i set e i pack in italiano (solamente per proporre questo e appunto Il Signore degli Anelli LCG presso il mio gruppo ogni tanto - purtroppo non tutti sono anglofili come me, sigh!), so da informazioni certe che la Giochi Uniti non rilascerà in italiano quello che forse è considerato il più atteso e importante pack del gioco, cioè Cataclysm. Questo pack, che introduce l'importante innovazione del multiplayer regolamentato a WH:I, pare infatti confermato che uscirà solamente in lingua inglese.

Mio timore personale... Passi che butterò WH:I alle ortiche, ma dovrò temere anche per Il Signore degli Anelli LCG? A quel punto... Dico solo peccato.

:cry:

PS: va detto che, abitudine tipicamente italiana, siamo tutti bravi a sparare giudizi e lamentele... Ma, senza offesa, non dimenticate mai che i soldi che spendiamo per un boardgame, un cardgame, un libro, un bluray, sono sempre senza bug, senza errori di stampa, intatti e spendibili e sopratutto, se si scoprono falsi, noi siamo tenuti a cambiarli con la stessa valuta autentica. Mica gli diamo un pdf per rappezzare. È solo una constatazione dei fatti, il buon lavoro e la eccezionale tempra e passione non li discuterei comunque.
Offline Jools75
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Messaggi: 343
Iscritto il: 05 marzo 2010
Goblons: 60.00
Località: Latina (LT)
Mercatino: Jools75

Messaggioda Emilius » 12 giu 2013, 20:06

Ragazzi, io volevo solo avere una conferma, perché purtroppo non ne ero ancora a conoscenza, visto che non c'é ancora l'errata sulle faq.

Alcuni commenti purtroppo non sono stati di buon gusto.
Per questo sono con Marco che sta facendo un lavoro di traduzione eccellente ed il gioco resta un prodotto di qualità Elevatissima, uno dei più bei giochi di carte mai prodotti.
Sarebbe stupendo avere un gioco con tutte le carte tradotte alla perfezione.
Purtroppo però qualche errore può capitare, soprattutto in un gioco come questo, dalle mille sfumature.
Sono sicuro che con un pizzico di attenzione in più gli errori verrano evitati in futuro.
E quelli già avvenuti hanno avuto o avranno a breve una soluzione alquanto professionale per il cliente.

Chiedo cortesemente ad un amministratore di chiudere il post, visto che ho avuto la risposta alla domanda.
Offline Emilius
Maestro
Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 894
Iscritto il: 05 gennaio 2012
Goblons: 30.00
Località: Terra di Mezzo
Mercatino: Emilius

Messaggioda pukotto » 12 giu 2013, 21:22

io vorrei solo far notare ai traduttori che la parola ANY si traduce con UN QUALUNQUE (o qualsiasi) e non con "ogni".

grazie.
Ultima modifica di pukotto il 13 giu 2013, 8:50, modificato 1 volta in totale.
Offline pukotto
Gran Maestro
Gran Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 1286
Iscritto il: 07 gennaio 2008
Goblons: 10.00
Località: Anguillara Sabazia (Roma)
Mercatino: pukotto

Messaggioda DB_Cooper » 13 giu 2013, 2:15

Rispondo alle molteplici reply. :)

pukotto ha scritto:io vorrei solo far notare ai traduttori che la parola ANY si traduce con UN QUALUNQUE (o qualsiasi) e non con "tutti".

grazie.


Parto con questa: tutt'al più, in traduzione può capitare una svista in tal senso, grave, ma nel flusso di 200 carte può capitare. Detto questo, personalmente so come si traduce. :)


- La storia che i soldi sono senza bug è un luogo comune che sfato da COMPRATORE: è vero, ma visto che esistono lavori (ringraziando il pantheon) che possono ancora essere svolti dagli umani, in TUTTI questi lavori c'è un margine d'errore.

Se su 50 carte ne sbaglio 10, ok, c'è da rimediare e studiarci su...ma se il margine d'errore si attesta sull'1% altro non è che la porzione di errori UMANI che possono capitare che non hanno nulla a che vedere col rispetto dei consumatori. Ci saranno anche se triplico i controlli (come ho fatto negli ultimi mesi): sfuggono a me, agli editor, a chiunque capiti a tiro. Purtroppo è così: da una critica costruttiva all'insulto, ce ne passa. :)


- I problemi della FFG non vedo come possano entrarci con GU: che i loro giochi sono playtestati di cacca lo sappiamo tutti, io in PRIMIS glie l'ho fatto notare in molti casi (Warhammer stesso: la famosa Quest imperiale l'abbiamo fatta bannare noi).

- Warhammer: Invasion BASE con i primi due cicli era tradotto UN DISASTRO. Lo presi io e ho fatto 2 errori in tutto, considerando che il Core Set ristampato e re-wordato aveva ZERO errori di traduzione.
Di Warhammer ho visto nascere e morire la community più volte...ho aperto il gioco organizzato in italia personalmente e il gioco tradotto era in condizioni pessime...


Troppe volte si devasta la gente volenterosa con la scusa del diritto di critica: il confine con l'ingiuria è sottile, solo questo volevo far notare.

Buon gioco!
Marco
Offline DB_Cooper
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 666
Iscritto il: 24 ottobre 2009
Goblons: 0.00
Mercatino: DB_Cooper

Precisazione

Messaggioda Jools75 » 13 giu 2013, 6:29

I problemi della FFG, vorrei precisare, erano menzionati, se si legge più attentamente, nel contesto del discorso della fama negativa per lamentele...

Era x fare un esempio evidente e popolare di come certa fama negativa su un publisher avesse magari fondamenti concreti, tutto qua. Se si rilegge attentamente il post, mi chiedevo appunto perchè allora girino diverse lamentele qua e là, se appunto la cosa non avesse riscontro con la realtà. Niente altro, nessun j'accuse in ogni caso perchè i dati alla mano esatti non li ho mica io (e infatti su Quarriors! ho detto di non aver riscontrato problemi).

Sui soldi spesi non c'è molto da discutere: se compro una cosa, è mio diritto che sia quella, e sia esente da difetto alcuno. Non si discute assolutamente. Badate, non è una pretesa, è una cosa universalmente riconosciuta e non è una osservazione che faccio volutamente con toni polemici. Manca soltanto che mi venga disconosciuto pure un diritto essenziale, allora stiamo a posto tutti con "le valutazioni soggettive".

Resta, inoltre, il rammarico della conferma in merito a Cataclysm per Warhammer:Invasion in inglese, che suona alla fine come il canto del cigno di un LCG che magari meritava perlomeno... Una fine migliore.

Ma questa è una considerazione personale, e valida solamente x gli italianofili stretti. La mia collezione, alla fine, resterà quella che è, dopotutto nessuno ci ha mai costretti a scegliere l'edizione in lingua italiana... Però, ripeto, peccato.
Offline Jools75
Iniziato
Iniziato

Avatar utente
 
Messaggi: 343
Iscritto il: 05 marzo 2010
Goblons: 60.00
Località: Latina (LT)
Mercatino: Jools75

Messaggioda Lucas83 » 13 giu 2013, 9:10

Che il traduttore faccia un 1% di errore ci stà, vuoi per tempi stretti, per la non conoscenza del gioco, per un revisore non disponibile, ma una volta venduto il prodotto e confermato il difetto mi chiedo perchè ci si metta il cuore in pace con blandi pdf quando sarebbe giusto poter offrire al cliente che lo richiedesse una copia della carta corretta, o i giochi da tavolo sono una categoria esente da garanzia? Oltre a vedermi una carta fallata che potrebbe più o meno sconvolgere il gioco devo pure tenermela o assurdamente stamparmela io.
Ovvio che poi partono dei malumori, che personalmente non vanno tanto al traduttore ma alla casa editrice.

Torno sempre con i miei esempi :lol: se compro un libro e c'è un errore di stampa in una pagina me lo sostituiscono senza tante storie (ovviamente non si può solo sostituire una pagina soltanto), non vedo perchè nei giochi da tavolo sostituire una carta sia una "menata" imperiale.
Offline Lucas83
Maestro
Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 1057
Iscritto il: 19 dicembre 2011
Goblons: 200.00
Località: Porto Viro (RO)
Utente Bgg: esse999
Mercatino: Lucas83
Sono un Cylon

Prossimo

Torna a Chiacchiere e questioni filosofiche inerenti il mondo dei giochi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite