[IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Discussioni generali sui giochi da tavolo, di carte (non collezionabili/LCG) o altri tipi di gioco che non hanno un Forum dedicato. Indicate sempre il gioco di cui parlate nel titolo dei vostri post e leggete gli annunci e gli adesivi dei moderatori per conoscere le altre norme che regolano il forum, come la guida per l'uso dei TAG nelle discussioni.

Moderatori: IGiullari, Agzaroth, romendil, rporrini, Jehuty, Hadaran, UltordaFlorentia

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Chironis » 22 mag 2017, 17:06

Cioè...io lo sapevo che TfM non fosse pesante come gli altri giochi che mi piacciono di solito, ma addirittura nominato per il kennerspiel des jahres...la categoria nei cui consigliati c'è captain sonar... :facepalm:
Vendo: Monete metallo Fief
Offline Chironis
Illuminato
Illuminato

Avatar utente
 
Messaggi: 1504
Iscritto il: 07 maggio 2014
Goblons: 40.00
Località: Vicenza
Mercatino: Chironis

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Ga7su » 23 mag 2017, 9:12

Solo a me la traduzione italiana fa rabbrividire? Pare tradotto parola per parola senza riportare la sintassi a quella italiana. Già nelle introduzioni ci sono espressioni tradotte in modo allucinante. Per poi arrivare ai flavour text delle carte che, per quanto posso ricordare dell'edizione inglese che ho avuto modo di provare a Play, perdono quasi sempre la componente ironica.


Inviato dal mio iPad utilizzando Tapatalk
Offline Ga7su
Babbano
Babbano

Avatar utente
 
Messaggi: 39
Iscritto il: 23 gennaio 2017
Goblons: 0.00
Località: Siena
Utente Bgg: Ga7su
Facebook: Ga7su
Twitter: Ga7su
Mercatino: Ga7su

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Toscano » 23 mag 2017, 10:32

Ga7su ha scritto:Solo a me la traduzione italiana fa rabbrividire? Pare tradotto parola per parola senza riportare la sintassi a quella italiana. Già nelle introduzioni ci sono espressioni tradotte in modo allucinante. Per poi arrivare ai flavour text delle carte che, per quanto posso ricordare dell'edizione inglese che ho avuto modo di provare a Play, perdono quasi sempre la componente ironica.

:Straeyes:
La cosa mi preoccupa non poco.
A Modena provai il gioco con colui che si è dichiarato essere il traduttore del gioco e l'impressione che mi fece al tavolo fu ottima.
Leggere questo mi dà i brividi per il timore e non posso che sperare in un lavoro di traduzione positivo.
:malato:
Offline Toscano
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 778
Iscritto il: 13 dicembre 2011
Goblons: 40.00
Località: Prato e Pescia
Mercatino: Toscano

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Gaspatcho » 23 mag 2017, 11:17

Ga7su ha scritto:Solo a me la traduzione italiana fa rabbrividire? Pare tradotto parola per parola senza riportare la sintassi a quella italiana. Già nelle introduzioni ci sono espressioni tradotte in modo allucinante. Per poi arrivare ai flavour text delle carte che, per quanto posso ricordare dell'edizione inglese che ho avuto modo di provare a Play, perdono quasi sempre la componente ironica.


Inviato dal mio iPad utilizzando Tapatalk


No dai, che palle. Poi ci si lamenta perché non si comprano le versioni localizzate! :muro:
A me deve arrivare, ma sapendo questa cosa mi sono già pentito di non aver preso quella inglese. :morto:
Immagine
Offline Gaspatcho
Grande Saggio
Grande Saggio

Avatar utente
 
Messaggi: 2545
Iscritto il: 13 settembre 2012
Goblons: 0.00
Località: Senigallia
Utente Bgg: gapsxever
Yucata: Gaspa
Facebook: Francesco Gasparetti
Mercatino: Gaspatcho
Io gioco col blu Io amo Feld Ventennale Goblin

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Mod_XXII » 23 mag 2017, 11:25

Ga7su ha scritto:Solo a me la traduzione italiana fa rabbrividire? Pare tradotto parola per parola senza riportare la sintassi a quella italiana. Già nelle introduzioni ci sono espressioni tradotte in modo allucinante.


Puoi postare qualche esempio?
Grazie. :approva:
Immagine Immagine Immagine Immagine
Offline Mod_XXII
Grande Goblin
Grande Goblin

Avatar utente
 
Messaggi: 8691
Iscritto il: 03 febbraio 2007
Goblons: 80.00
Località: Peter Pan / Hydra
Utente Bgg: Mod_XXII
Board Game Arena: Mod_XXII
Mercatino: Mod_XXII
Sei iscritto da 5 anni. 10 anni con i Goblins Sei nella chat dei Goblins Ho partecipato alla Play di Modena Seasons Fan The Great Zimbabwe Fan Le Havre Fan Backgammon Fan Sono stato alla Gobcon 2016 Io gioco col giallo Epic Card Game fan Ho sostenuto la tana alla Play 2016 Innovation fan Podcast Maker Tramways Fan Sono stato alla Gobcon 2017 Sono stato alla Gobcon 2018 Tash Kalar Fan

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda mistake89 » 23 mag 2017, 11:26

Ma aspettate prima di rendervene conto in prima persona, o con prove più che opinioni, no?

Questo allarmismo che si genera ogni volta, per non parlare della caccia alle streghe, è un atteggiamento che francamente capisco poco.
Forse, dovremmo imparare a vivere un po' più serenamente (gli hobby).



Inviato dal mio MotoG3 utilizzando Tapatalk
Vendo: Indonesia (ENG); North american railways (ENG); American Rails (ENG); Sail to India (DEU); Summoner Wars (ITA)
Offline mistake89
Grande Saggio
Grande Saggio

Avatar utente
 
Messaggi: 2679
Iscritto il: 27 dicembre 2012
Goblons: 40.00
Località: Lucania/Frankfurt am Main
Mercatino: mistake89

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Ga7su » 23 mag 2017, 11:43

Mod_XXII ha scritto:Puoi postare qualche esempio?
Grazie. :approva:


"In Terraforming Mars, you control a corporation, and you buy and play cards describing different projects. The projects often directly or indirectly contribute to the terraforming process, but can also consist of business enterprises of different kinds." diventa....

"In Terraforming Mars controlli una multinazionale (Corporation) con cui acquisti e giochi carte che descrivono Progetti differenti. Questi ultimi spesso contribuiscono, direttamente o indirettamente, al processo di terraformazione ma possono anche consistere in affari aziendali di vario genere"

Oltre alla sintassi riportata pari pari in forma inglese "different projects" -> "progetti differenti" è da brivido. Lo sa anche google translate che diventa "diversi progetti".

Poi io ho espresso una mia impressione e cercavo riscontro per capire se pare pessima solo a me, non volevo certo creare il panico :-)


Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Offline Ga7su
Babbano
Babbano

Avatar utente
 
Messaggi: 39
Iscritto il: 23 gennaio 2017
Goblons: 0.00
Località: Siena
Utente Bgg: Ga7su
Facebook: Ga7su
Twitter: Ga7su
Mercatino: Ga7su

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Francis_Ford_Fiesta » 23 mag 2017, 11:56

Però quello postato più che un errore di traduzione è una resa poco elegante. Se il problema sono le rese si può soprassedere, l'importante è che non ci siano traduzioni sbagliate che è una questione più grave

Inviato dal mio PRA-LX1 utilizzando Tapatalk
See you Space Cowboy...
Offline Francis_Ford_Fiesta
Maestro
Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 1132
Iscritto il: 17 settembre 2015
Goblons: 40.00
Località: Roma
Utente Bgg: Francis Ford Fiesta
Board Game Arena: Francis Ford Fiesta
Yucata: Ornstein
Twitter: francis ford fiesta
Mercatino: Francis_Ford_Fiesta

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda JJVerme » 23 mag 2017, 12:13

Anche io ho avuto la netta impressione che nella traduzione si sia perso il "flavour", quel non so che di ironico che permea il testo originale.
Un esempio? La carta "Deimos down" ha come flavour text "We don't use that moon anyway". Traduzione: "Caduta di Deimos - Non sfruttiamo più quella luna, in ogni caso".
Ora, "Caduta" sembra un evento accidentale, mentre "down" secondo me indica un processo attivo (io l'avrei tradotta con "Abbattiamo Deimos" o simili); anche il testo non mi sembra renda bene, io avrei messo qualcosa tipo "Tanto non ci serviva più", secondo me lo "spirito" deve sempre prevalere sulla lettera della traduzione.
Altro esempio, nella descrizione delle corporazioni: "Tharsis Republic - With the first big city came a social community that could not be controlled by the corporations. Determined to have an alected leader, workers and staff from alla corporations formed Tharsis Republic". Traduzione: "Con la formazione della prima grande città, giunse su Marte anche una comunità sociale che non poteva essere controllata dalle Corporation. Determinati ad avere un leader eletto, i lavoratori e lo staff di tutte le Corporation formarono la Tharsis Republic". Io avrei messo "nacque" al posto di "giunse", non avrei usato l'articolo determinativo di fronte a "lavoratori e staff", e avrei usato "da" al posto di "di". Sono sfumature, ma cambiano l'interpretazione del testo... Poi per carità, si è visto di peggio (anche molto peggio).

JJ
LE MIE ULTIME PARTITE:
Immagine
Offline JJVerme
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 699
Iscritto il: 19 marzo 2007
Goblons: 20.00
Località: Monteriggioni (SI)
Utente Bgg: JJIta
Mercatino: JJVerme

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Ga7su » 23 mag 2017, 12:45

Francis_Ford_Fiesta ha scritto:Però quello postato più che un errore di traduzione è una resa poco elegante. Se il problema sono le rese si può soprassedere, l'importante è che non ci siano traduzioni sbagliate che è una questione più grave

Inviato dal mio PRA-LX1 utilizzando Tapatalk


Sì, si tratta più che altro di come è stato riportato, non di errori che inficiano il gioco.

Va anche detto che testo in gioco praticamente non c'è, si tratta sempre di testi esplicativi, descrittivi o flavour. E quindi era difficile inserire errori che ne precludessero la giocabilità. Trovo invece che in un gioco simile sia proprio compito della traduzione restituire il giusto feeling con l'ambientazione.


Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Offline Ga7su
Babbano
Babbano

Avatar utente
 
Messaggi: 39
Iscritto il: 23 gennaio 2017
Goblons: 0.00
Località: Siena
Utente Bgg: Ga7su
Facebook: Ga7su
Twitter: Ga7su
Mercatino: Ga7su

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Francis_Ford_Fiesta » 23 mag 2017, 12:49

Il mio post era più per stemperare il panico di coloro che già stavano dando alle fiamme le copie italiane

Inviato dal mio PRA-LX1 utilizzando Tapatalk
See you Space Cowboy...
Offline Francis_Ford_Fiesta
Maestro
Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 1132
Iscritto il: 17 settembre 2015
Goblons: 40.00
Località: Roma
Utente Bgg: Francis Ford Fiesta
Board Game Arena: Francis Ford Fiesta
Yucata: Ornstein
Twitter: francis ford fiesta
Mercatino: Francis_Ford_Fiesta

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda martinale18 » 23 mag 2017, 12:49

Quindi il gioco non è dipendente dalla lingua?
Cosi lo prendo in Inglese

Inviato dal mio ASUS_Z00ED utilizzando Tapatalk
Una volta che si è trovato se stessi, bisogna essere in grado, di tanto in tanto, di perdersi... e poi di ritrovarsi.
-- Friedrich Wilhelm Nietzsche
Offline martinale18
Onnisciente
Onnisciente

Avatar utente
 
Messaggi: 3662
Iscritto il: 07 ottobre 2009
Goblons: 0.00
Località: PESCARA
Mercatino: martinale18
Ho partecipato ad una lettura condivisa dei Goblins

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Ga7su » 23 mag 2017, 12:53

martinale18 ha scritto:Quindi il gioco non è dipendente dalla lingua?
Cosi lo prendo in Inglese

Inviato dal mio ASUS_Z00ED utilizzando Tapatalk


Tutte le carte sono "raccontate" con simboli.
Poi di fianco c'è anche il testo che ti spiega i simboli, ma è un "di più"


Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Offline Ga7su
Babbano
Babbano

Avatar utente
 
Messaggi: 39
Iscritto il: 23 gennaio 2017
Goblons: 0.00
Località: Siena
Utente Bgg: Ga7su
Facebook: Ga7su
Twitter: Ga7su
Mercatino: Ga7su

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda Ga7su » 23 mag 2017, 12:54

Il male della versione inglese in compenso è il costo. Già per la qualità dei materiali mi pare eccessivo quello italiano. In inglese costa anche 10€ in più


Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Offline Ga7su
Babbano
Babbano

Avatar utente
 
Messaggi: 39
Iscritto il: 23 gennaio 2017
Goblons: 0.00
Località: Siena
Utente Bgg: Ga7su
Facebook: Ga7su
Twitter: Ga7su
Mercatino: Ga7su

Re: [IMPRESSIONI] Terraforming Mars

Messaggioda User69 » 23 mag 2017, 12:58

L'importante e' che non ci siano errori nel regolamento (o sulle carte) che possano inficiare il gioco.
E comunque lasciatemi dire che non sempre si puo' tradurre come si vorrebbe e spesso si hanno le mani legate per un motivo o per l'altro.
Ancora piu' spesso, per dare il giusto senso ad una frase scritta in inglese, bisognerebbe scrivere molte piu' parole di quanto e' fisicamente possibile infilare nel poco spazio di una carta o in un manuale. Come ben sappiamo, l'italiano e' una lingua verbosa e questo crea diversi problemi.
User69
Offline User69
Novizio
Novizio

Avatar utente
 
Messaggi: 185
Iscritto il: 29 marzo 2013
Goblons: 0.00
Località: Grosseto
Mercatino: User69

PrecedenteProssimo

Torna a [GdT] Giochi da Tavolo, di Carte e altri Giochi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Giofor, s83m e 4 ospiti