Twilight Struggle Ediz. ITA - trattative in corso

Nata nel 2006, Asterion Press si occupa del settore entertainment a 360°, spaziando dalla produzione alla localizzazione di giochi di ruolo, di romanzi e, non ultimi per importanza, di giochi da tavolo.

Moderatori: Max_23, Sprunx

Messaggioda Gurgugnao » 2 mag 2011, 10:38

A guardare dalle foto su bgg vedo tante versioni della mappa, alcune più artistiche e colorate di altre. Non ho ben capito quali siano le giuste, quali quelle rifatte in casa, quali quelle della deluxe... Potete linkarmi una foto della versione corretta?

Ovviamente vorrei capire se fosse possibile pubblicare il gioco con la versione più carina fra quelle proposte...

Intanto vi faccio i complimenti per la scelta dei prodotti, sperando vada in porto anche questa operazione e abbia il successo che merita.
Offline Gurgugnao
Su Goblin Sadru - Filologus
Su Goblin Sadru - Filologus

 
Messaggi: 1777
Iscritto il: 16 febbraio 2005
Goblons: 270.00
Località: Mantova
Mercatino: Gurgugnao

Messaggioda LordYupa » 2 mag 2011, 10:44

Rufio ha scritto:A guardare dalle foto su bgg vedo tante versioni della mappa, alcune più artistiche e colorate di altre. Non ho ben capito quali siano le giuste, quali quelle rifatte in casa, quali quelle della deluxe... Potete linkarmi una foto della versione corretta?

Ovviamente vorrei capire se fosse possibile pubblicare il gioco con la versione più carina fra quelle proposte...

Intanto vi faccio i complimenti per la scelta dei prodotti, sperando vada in porto anche questa operazione e abbia il successo che merita.


http://www.gmtgames.com/p-284-twilight- ... ition.aspx
Twilight Struggle - Additional Developer e Map Editor (1° e 2° edizione) [GMT Games]
The Caucasus Campaign - Developer [GMT Games]
Ardennes 44' 2nd edition - Developer [GMT Games]
France 40' - Special Assistant [GMT Games]
Holland 44' - In Development [GMT Games]
Online LordYupa
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 791
Iscritto il: 08 novembre 2004
Goblons: 220.00
Località: Frosinone
Mercatino: LordYupa

Messaggioda J0tar0Kjo » 2 mag 2011, 10:44

Max_23 ha scritto:Intanto grazie a tutti!

paperoga ha scritto:dovreste se possibile mettere in vendita anche le carte solamente in modo che chi già possiede il gioco possa adeguarlo con una spesa inferiore.


E' una possibilità che abbiamo vagliato (anche con la GMT), ed è in effetti fattibile. (In pratica, stampare qualche mazzo in più non sarebbe un problema e la GMT non è contraria).

Max


appena comprato, non sarebbe proprio una brutta mossa

speriamo
Offline J0tar0Kjo
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 653
Iscritto il: 17 marzo 2010
Goblons: 60.00
Località: Reggio Emilia
Mercatino: J0tar0Kjo

Messaggioda Gurgugnao » 2 mag 2011, 10:51

LordYupa ha scritto:http://www.gmtgames.com/p-284-twilight-struggle-deluxe-edition.aspx


Grazie ;)
Mi sembra la migliore, ottimo!
Offline Gurgugnao
Su Goblin Sadru - Filologus
Su Goblin Sadru - Filologus

 
Messaggi: 1777
Iscritto il: 16 febbraio 2005
Goblons: 270.00
Località: Mantova
Mercatino: Gurgugnao

Messaggioda kikki » 2 mag 2011, 18:22

Ah, mi permetto un suggerimento: alla luce delle recenti diatribe sul vostro "Merchants & Marauders" e "Mansions of madness" occhio a come traducete il titolo (se lo tradurrete) ;)
Offline kikki
Grande Saggio
Grande Saggio

Avatar utente
 
Messaggi: 3012
Iscritto il: 24 agosto 2004
Goblons: 20.00
Località: Livorno
Utente Bgg: Kikki
Board Game Arena: kikki
Yucata: kikki
Mercatino: kikki

Messaggioda yoko85 » 2 mag 2011, 19:30

un gioco come twilight struggle secondo me merita di restare con questo nome e al max di aggiungerci una traduzione ita più piccola in basso...creerebbe troppo stacco dalla versione originale e di successo
Il ferro battuto diventa acciaio
(Proverbio Cinese)

Se volevo piacere a tutti nascevo Nutella
Offline yoko85
Illuminato
Illuminato

Avatar utente
 
Messaggi: 1847
Iscritto il: 08 aprile 2009
Goblons: 0.00
Località: Cesena, ardente città di Romagna
Mercatino: yoko85

Messaggioda LordYupa » 2 mag 2011, 19:47

yoko85 ha scritto:un gioco come twilight struggle secondo me merita di restare con questo nome e al max di aggiungerci una traduzione ita più piccola in basso...creerebbe troppo stacco dalla versione originale e di successo


be si... anche perchè è un pezzo di una frase famosa.. e anche perchè è intraducibile in italiano
Twilight Struggle - Additional Developer e Map Editor (1° e 2° edizione) [GMT Games]
The Caucasus Campaign - Developer [GMT Games]
Ardennes 44' 2nd edition - Developer [GMT Games]
France 40' - Special Assistant [GMT Games]
Holland 44' - In Development [GMT Games]
Online LordYupa
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 791
Iscritto il: 08 novembre 2004
Goblons: 220.00
Località: Frosinone
Mercatino: LordYupa

Messaggioda Max_23 » 2 mag 2011, 19:54

Sì, credo che manterremo il nome originale, traducendo solamente il sottotitolo, "The Cold War".

"Twilight Struggle" è una citazione di un celebre discorso di J.F. Kennedy, riferimento che purtroppo andrà perso nella traduzione in italiano di quel passaggio (riportato come citazione all'interno del regolamento).

Max
Massimo Bianchini
Asterion Press s.r.l.
www.asterionpress.com
Offline Max_23
Gran Maestro
Gran Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 1450
Iscritto il: 13 luglio 2010
Goblons: 0.00
Località: Correggio (RE)
Mercatino: Max_23

Messaggioda kikki » 2 mag 2011, 21:17

Max_23 ha scritto:Sì, credo che manterremo il nome originale, traducendo solamente il sottotitolo, "The Cold War".Max

Ottimo! :biggrin_sm:
Offline kikki
Grande Saggio
Grande Saggio

Avatar utente
 
Messaggi: 3012
Iscritto il: 24 agosto 2004
Goblons: 20.00
Località: Livorno
Utente Bgg: Kikki
Board Game Arena: kikki
Yucata: kikki
Mercatino: kikki

Messaggioda randallmcmurphy » 3 mag 2011, 3:25

Max_23 ha scritto:Sì, credo che manterremo il nome originale, traducendo solamente il sottotitolo, "The Cold War".

"Twilight Struggle" è una citazione di un celebre discorso di J.F. Kennedy, riferimento che purtroppo andrà perso nella traduzione in italiano di quel passaggio (riportato come citazione all'interno del regolamento).

Max


Beh, e allora per non perdere il riferimento scrivete le 3 righe del testo originale vicino a quello tradotto, indicando che da quel discorso è stato dato il nome al gioco.

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation" -- a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty and war itself

Curiosità..come lo tradurrete nel testo? "una chiamata a sostenere il peso di una lunga e oscura lotta"? Crepuscolare mi sembra fuori registro per una frase del genere.
« Ardo dal desiderio di spiegare, e la mia massima soddisfazione è prendere qualcosa di ragionevolmente intricato e renderlo chiaro passo dopo passo. È il modo più facile per chiarire le cose a me stesso. »
(Isaac Asimov)

Immagine
Offline randallmcmurphy
Goblin Showman
Goblin Showman

Avatar utente
TdG Editor
Top Reviewer 1 Star
TdG Auctioneer Level 1
 
Messaggi: 2946
Iscritto il: 24 giugno 2005
Goblons: 1,730.00
Località: Rimini
Utente Bgg: mcmurphy
Mercatino: randallmcmurphy
10 anni con i Goblins Sei nella chat dei Goblins Membro della giuria Goblin Magnifico

Messaggioda Sprunx » 3 mag 2011, 7:56

Scusate l'ignoranza, ma vorrei approfittare dell'argomento per fare una domanda: ci sono grosse differenze tra "Twilight Struggle" e "1960: the making of the president"? Visti così, da occhio inesperto, sembrerebbero quasi lo stesso gioco...
Mario B.
Asmodee Italia
www.asmodee.it
Prima di postare domande, leggi le FAQ sezione Asmodee Italia sulla Tana dei Goblin.
Offline Sprunx
Goblin
Goblin

Avatar utente
Top Uploader 1 Star
 
Messaggi: 7438
Iscritto il: 03 ottobre 2008
Goblons: 1,170.00
Località: Verona
Utente Bgg: sprunx
Mercatino: Sprunx

Messaggioda LordYupa » 3 mag 2011, 10:56

randallmcmurphy ha scritto:
Max_23 ha scritto:Sì, credo che manterremo il nome originale, traducendo solamente il sottotitolo, "The Cold War".

"Twilight Struggle" è una citazione di un celebre discorso di J.F. Kennedy, riferimento che purtroppo andrà perso nella traduzione in italiano di quel passaggio (riportato come citazione all'interno del regolamento).

Max


Beh, e allora per non perdere il riferimento scrivete le 3 righe del testo originale vicino a quello tradotto, indicando che da quel discorso è stato dato il nome al gioco.

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation" -- a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty and war itself

Curiosità..come lo tradurrete nel testo? "una chiamata a sostenere il peso di una lunga e oscura lotta"? Crepuscolare mi sembra fuori registro per una frase del genere.


Lotta oscura mi piace di più...

PS su internet ho trovato tre traduzioni diverse.. :)
Twilight Struggle - Additional Developer e Map Editor (1° e 2° edizione) [GMT Games]
The Caucasus Campaign - Developer [GMT Games]
Ardennes 44' 2nd edition - Developer [GMT Games]
France 40' - Special Assistant [GMT Games]
Holland 44' - In Development [GMT Games]
Online LordYupa
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 791
Iscritto il: 08 novembre 2004
Goblons: 220.00
Località: Frosinone
Mercatino: LordYupa

Messaggioda yoko85 » 3 mag 2011, 11:21

LordYupa ha scritto:
yoko85 ha scritto:un gioco come twilight struggle secondo me merita di restare con questo nome e al max di aggiungerci una traduzione ita più piccola in basso...creerebbe troppo stacco dalla versione originale e di successo


be si... anche perchè è un pezzo di una frase famosa.. e anche perchè è intraducibile in italiano


non credo che sia Intraducibile (con la I maiuscola), si perderebbe però una buona parte di "poesia" che sta invece nel nome americano...più che altro diciamo che secondo me suonerebbe male in italiano
Il ferro battuto diventa acciaio
(Proverbio Cinese)

Se volevo piacere a tutti nascevo Nutella
Offline yoko85
Illuminato
Illuminato

Avatar utente
 
Messaggi: 1847
Iscritto il: 08 aprile 2009
Goblons: 0.00
Località: Cesena, ardente città di Romagna
Mercatino: yoko85

Messaggioda Max_23 » 3 mag 2011, 11:44

yoko85 ha scritto:non credo che sia Intraducibile (con la I maiuscola), si perderebbe però una buona parte di "poesia" che sta invece nel nome americano...più che altro diciamo che secondo me suonerebbe male in italiano


Ma infatti.

(Sto un po' vendendo la pelle dell'orso prima di averlo catturato: ricordiamoci che sono solo ipotesi di lavoro... non siamo ancora arrivati all'accordo anche se siamo a buon punto.)

Max
Massimo Bianchini
Asterion Press s.r.l.
www.asterionpress.com
Offline Max_23
Gran Maestro
Gran Maestro

Avatar utente
 
Messaggi: 1450
Iscritto il: 13 luglio 2010
Goblons: 0.00
Località: Correggio (RE)
Mercatino: Max_23

Messaggioda LordYupa » 3 mag 2011, 12:20

yoko85 ha scritto:
LordYupa ha scritto:
yoko85 ha scritto:un gioco come twilight struggle secondo me merita di restare con questo nome e al max di aggiungerci una traduzione ita più piccola in basso...creerebbe troppo stacco dalla versione originale e di successo


be si... anche perchè è un pezzo di una frase famosa.. e anche perchè è intraducibile in italiano


non credo che sia Intraducibile (con la I maiuscola), si perderebbe però una buona parte di "poesia" che sta invece nel nome americano...più che altro diciamo che secondo me suonerebbe male in italiano


si... altra cosa ad esempio è Brush War.
Twilight Struggle - Additional Developer e Map Editor (1° e 2° edizione) [GMT Games]
The Caucasus Campaign - Developer [GMT Games]
Ardennes 44' 2nd edition - Developer [GMT Games]
France 40' - Special Assistant [GMT Games]
Holland 44' - In Development [GMT Games]
Online LordYupa
Veterano
Veterano

Avatar utente
 
Messaggi: 791
Iscritto il: 08 novembre 2004
Goblons: 220.00
Località: Frosinone
Mercatino: LordYupa

PrecedenteProssimo

Torna a Asmodee Italia

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite